第四卷 周書
第九篇 大誥
武王克殷하시고 以殷餘民으로 封受子武庚하고 命三叔監殷이라 武王崩하시고 成王立하여 周公相之하시니 三叔이 流言하여 公이 將不利於孺子라하고 周公避位居東하시니라 後成王悟하여 迎周公歸하니 三叔懼하여 遂與武庚叛이어늘 成王이 命周公하여 東征以討之하실새 大誥天下하시니라 書言武庚而不言管叔者는 爲親者諱也라 篇首에 有大誥二字하니 編書者가 因以名篇이라 今文古文皆有하니라 ○按此篇誥語컨대 多主卜言하니 如曰寧王遺我大寶龜 曰朕卜幷吉 曰予得吉卜 曰王害不違卜 曰寧王惟卜用 曰矧亦惟卜用 曰予曷其極卜 曰矧今卜幷吉이라하고 至於篇終하여는 又曰卜陳惟若玆라하니 意邦君御事가 有曰艱大不可征이라하여 欲王違卜이라 故로 周公이 以討叛卜吉之義와 與天命人事之不可違者로 反復誥諭之也라 무왕이 은나라를 이기시고, 은나라의 남은 백성으로써 수의 아들인 무경을 봉하고, 삼숙에게 명하여 은나라를 감독하게 하였느니라. 무왕이 붕하시고 성왕이 즉위하여 주공이 도우시니 삼숙이 유언을 퍼뜨려 공이 장차 유자에게 이롭지 못하다고 여기고 주공이 자리를 피하여 동쪽에 거처하셨느니라. 뒤에 성왕이 깨달아 주공을 맞이하여 돌아오니 삼숙이 두려워하여 마침내 무경과 더불어 배반하거늘 성왕이 주공에게 명하여 동정하여 토벌하실 때에 크게 천하여 고하셨느니라. 글에 무경을 말하고 관숙과 채숙을 말하지 않은 것은 친한 이를 위하여 꺼린 것이라. 편 머리에 ‘대고’라는 두 글자가 있으니, 글을 편집한 자가 이로써 인하여 편 이름을 삼았음이라. 금문과 고문에 다 있느니라. ○이 편에 고한 말을 살펴보건대 주로 점을 말한 것이 많으니, 이를테면 ‘영왕이 나에게 큰 보배로운 거북이를 주었다’(3장) 하고, ‘나의 점이 모두 길하다’(5장) 하고, ‘내가 길한 점을 얻었다’(6장) 하고, ‘왕은 어찌 점을 어기지 않습니까’(7장)하고, ‘영왕이 점을 썼다’(9장)하고, ‘하물며 또한 점을 씀에야!’(9장) 하고, ‘내가 어찌 그 점을 다 쓰며’(15장)라 하고, ‘하물며 이제 점이 다 길함에야’라 하고, 편의 끝에 이르러서는 또 ‘점의 펼쳐짐이 이와 같구나’(15장)라 하니, 아마도 방군과 어사들이 어렵고 커서 정벌할 수 없다고 하여 왕이 점을 어기게 하고자 하는 자가 있었던 듯하니라. 그러므로 주공이 반란을 토벌하는데 점이 길하다는 뜻과 더불어 천명과 인사가 어길 수 없다는 것으로써 반복하여 고하고 깨우쳤음이라.
<大誥1章> 王若曰猷ㅣ라 大誥爾多邦과 越爾御事하노라 弗弔ㅣ라 天이 降割于我家하사 不少延이어시늘 洪惟我幼冲人이 嗣無疆大歷服하야 弗造哲하야 迪民康이온 矧曰其有能格知天命가 왕이 이와 같이 가라사대 그대들 많은 나라들과 및 그대 어사들에게 크게 고하노라. 위로하지 못한지라. 하늘이 우리나라에 재앙을 내리셔서 조금도 기다려주지 아니하시거늘 크게 생각하건대 내 어린 사람이 (조상의) 끝없이 큰 운명과 정사를 이어서 슬기롭게 나아가 백성들을 편안하게 이끌어주지 못했는데, 하물며 그 능히 하늘의 명을 궁구하여 알았다고 할 수 있으랴?
越 및 월
猷는 發語辭也라 猶虞書咨嗟之例라 按爾雅컨대 猷訓最多하니 曰謀 曰言 曰已 曰圖라하니 未知此何訓也라 弔는 恤也니 猶詩言不弔昊天之弔니라 言我不爲天所恤하여 降害於我周家하여 武王遂喪而不少待也라 冲人은 成王也라 歷은 歷數也오 服은 五服也라 哲은 明哲也라 格은 格物之格이라 言大思我幼冲之君이 嗣守無疆之大業하여 弗能造明哲하여 以導民於安康하니 是는 人事도 且有所未至온 而況言其能格知天命乎아 유(猷)는 발어사라. 우서에 자(咨)와 차(嗟)의 예와 같으니라. 『이아』를 살펴보건대 猷의 뜻이 가장 많으니, ‘가로되 꾀하다, 가로되 말하다, 가로되 그만두다, 가로되 도모하다’ 라고 하니, 이것이 무슨 뜻인지 알지 못하겠노라. 조(弔)는 긍휼히 여김이니, 『시경』(小雅 祈父之什 제7편 節南山)에 “不弔昊天(호천이 긍휼히 여기지 아니하니)”의 弔와 같으니라. 내가 하늘이 긍휼히 여기는 바를 하지 못하여 우리 주나라에 해를 내려서 무왕이 마침내 돌아가시고 조금도 기다려주지 않았다고 말함이라. 충인(冲人)은 성왕이라. 역(歷)은 역수이고, 복(服)은 오복(夏書 禹貢 102장 글과 그림 참조)이라. 철(哲)은 명철함이라. 격(格)은 격물의 격이라. 말하기를, 크게 생각하건대 내 어린 임금이 끝없는 대업을 이어 지켜서 능히 명철함에 나아가 백성들을 편안한 데로 이끌지 못하니 이는 인사도 또한 이르지 못한 바가 있을진대 하물며 그 능히 천명을 궁구하여 안다고 말하랴?
[참조] 『尙書正義』에서 孔穎達은 “嗣无疆大歷服하야 弗造哲하야 迪民康이온”을 ‘자손이 조상의 무궁한 운명과 정사를 이어서 지혜로운 도로써 사람들을 편안히 하지 못했으므로 배반하게 하였으니 먼저 스스로를 꾸짖었음이라(言子孫承繼祖考无窮大數, 服行其政, 而不能爲智道以安人, 故使叛. 先自責)’고 해석하였다.
<大誥2章> 已아 予惟小子ㅣ 若涉淵水호니 予惟往은 求朕攸濟ㅣ니라 敷賁하며 敷前人受命은 玆不忘大功이니 予不敢閉于天降威用이니라 말지라. 나 소자가 깊은 물을 건넌 것 같으니 내가 감은 짐이 구제할 바를 구하는 것이니라. 펴서 빛나게 하며 앞선 사람이 받은 명을 폄은 이는 큰 공을 잊지 못함이니, 내가 감히 하늘이 내리신 위용을 막지 못할 것이니라.
已는 承上語詞니 已而有不能已之意라 若涉淵水者는 喩其心之憂懼요 求朕攸濟者는 冀其事之必成이라 敷는 布요 賁는 飾也라 敷賁者는 脩明其典章法度요 敷前人受命者는 增益開大前王之基業이니 若此者는 所以不忘武王安天下之大功也라 今武庚不靖하여 天固誅之하시니 予豈敢閉抑天之威用而不行討乎아 이(已)는 위의 말을 잇는 말이니, 그만두려고 하여도 그만 둘 수 없다는 뜻이 있음이라. 깊은 물을 건너는 것과 같다는 것은 그 마음의 근심과 두려움을 비유한 것이고, 짐이 구제할 바를 구한다는 것은 그 일이 반드시 이루어지기를 기다림이라. 부(敷)는 폄이고, 비(賁)는 꾸밈(빛남)이라. 펴서 빛나게 한다는 것은 그 전장과 법도를 닦아 밝힘이고, 앞선 사람이 받은 명을 편다는 것은 전왕(문왕과 무왕)이 기초한 대업을 더욱 보태고 크게 여는 것이니, 이와같이 하는 것은 이로써 무왕이 천하를 안정시킨 큰 공을 잊지 않는 것이라. 이제 무경이 평정되지 못하여 하늘이 진실로 베시니, 내 어찌 감히 하늘의 위용을 막고 눌러서 토벌을 행하지 않으랴.
<大誥3章> 寧王이 遺我大寶龜하산든 紹天明이시니 卽命혼대 曰有大艱于西土ㅣ라 西土人이 亦不靜이라하더니 越玆蠢이로다 영왕이 우리에게 크게 보배로운 거북이를 물려주신 것은 천명을 잇게 하심이니, 명에 나아감에 이르기를, 큰 어려움이 서쪽 땅에 있을 것이라. 서쪽 땅의 사람들이 또한 안정되지 못하리라 하더니 이에 미처 준동하도다.
寧王은 武王也니 下文又曰寧考라 蘇氏曰當時에 謂武王爲寧王은 以其克殷而安天下也라 蠢은 動而無知之貌라 寧王이 遺我大寶龜者는 以其可以紹介天明하여 以定吉凶이라 曩嘗卽龜所命하니 而其兆謂將有大艱難之事于西土하여 西土之人이 亦不安靜이라하니 是武庚未叛之時에 而龜之兆가 蓋已預告矣라 及此하여 果蠢蠢然而動하니 其卜可驗如此라 將言下文伐殷卜吉之事라 故로 先發此하여 以見卜之不可違也라 영왕은 무왕이니 아래 글에 또한 영고라 하니라. 소씨 가로대 당시에 무왕을 일러 영왕이라 한 것은 그 은나라를 이겨서 천하를 안정시켰기 때문이라. 준(蠢)은 움직였는데도 알지 못하는 모양이라. 영왕이 우리에게 크게 보배로운 거북이를 준 것은 그 가히 천명을 이어서 길흉을 정하게 하신 까닭이라. 이전에 일찍이 거북이 명한 바에 나아가니 그 조짐이 장차 큰 어려운 일이 서쪽 땅에 있어 서쪽 사람들이 또한 안정되지 못하리라 하니 이는 무경이 배반하지 않았을 때에 거북이의 징조가 대개 이미 예고한 것이라. 이에 이르러 과연 꿈틀거리면서 움직였으니 그 점이 가히 이와 같이 징험했음이라. 장차 아래 글에 은나라를 친다는 점이 길한 일임을 말하려 하였으므로 먼저 이를 발표하여 이로써 점을 가히 어길 수 없음을 나타냄이라.
曩 접때 낭
<大誥4章> 殷小賟이 誕敢紀其敍하야 天降威나 知我國에 有疵하야 民不康하고 曰予復하야 反鄙我周邦이라하나다 은나라의 조금 후함으로 크게 감히 그 실마리를 세워서 하늘이 위엄을 내렸으나 (무경이) 우리나라(주나라)에 병이 있어 백성들이 편안하지 못함을 알고, 가로대 내 회복하여 도리어 우리 주나라를 고을로 삼으리라 하나다.
賟은 厚요 誕은 大요 敍는 緖요 疵는 病也라 言武庚이 以小厚之國으로 乃敢大紀其旣亡之緖하여 是雖天降威于殷이나 然이나 亦武庚이 知我國 有三叔疵隙하여 民心不安이라 故로 敢言我將復殷業이라하여 而欲反鄙邑我周邦也라 전(腆)은 두터움이고, 탄(誕)은 큼이고, 서(敍)는 실마리이고, 자(疵)는 병이라. 무경이 조금 두터운 나라로써 이에 감히 그 이미 망한 나라의 실마리를 세워서 이 비록 하늘이 은나라에 위엄을 내렸으나 또한 무경이 우리나라에 삼숙이 병과 틈이 있어 민심이 불안함을 알았으므로 감히 내가 장차 은나라의 일을 회복하여 도리어 우리 주나라를 고을로 삼고자 함을 말함이라.
<大誥5章> 今蠢이어늘 今翼日에 民獻有十夫ㅣ 予翼以于하야 敉寧武圖功하나니 我有大事休홀든 朕卜이 幷吉이니라 이제 준동하거늘 이제 다음날에 백성들의 어진 자 가운데 열 명의 사내가 있어 나를 보필하여 가서 어루만지며 편안하게 하여 도모하신 공을 잇게 하니, 우리 대사를 아름답게 함이 있을 지어든 짐의 점이 다 길함이니라.
于는 往이오 敉는 撫요 武는 繼也라 謂今武庚이 蠢動이어늘 今之明日에 民之賢者十夫가 輔我以往하여 撫定商邦하여 而繼嗣武王所圖之功也라 大事는 戎事니 左傳에 云國之大事는 在祀與戎이라하니라 休는 美也라 言知我有戎事休美者는 以朕卜三龜而幷吉也라 按上文컨대 卽命曰有大艱于西土는 蓋卜於武王方崩之時요 此云朕卜幷吉은 乃卜於將伐武庚之日이니 先儒合以爲一은 誤矣라 우(于)는 감이오, 미(敉)는 어루만짐이오, 무(武)는 이음이라. 이르기를, 이제 무경이 준동하거늘 이제 다음날에 백성들 어진 자 가운데 열 명의 사내가 나를 보필하여 가서 상나라를 어루만져 안정시켜서 무왕이 도모한 바의 공을 이음이라. 대사는 군사의 일이니, 『춘추좌전』(成公十三年 春)에 나라의 대사는 제사와 군사에 있다 하니라. 휴(休)는 아름다움이라. 내가 군사의 일에 아름다움이 있다는 것을 앎은 짐이 세 거북에게 점을 쳐서 다 길하기 때문이라. 윗글을 살펴보건대 명에 나아가 가로대 서쪽 땅에 큰 어려움이 있다는 것은 대개 무왕이 바야흐로 붕하실 때에 점을 친 것이고, 여기서 짐의 점이 다 길하다고 이른 것은 이에 장차 무경을 칠 때의 날에 대하여 점을 친 것이니 선유들이 합하여 한 가지라고 한 것은 잘못이라.
<大誥6章> 肆予ㅣ 告我友邦君과 越尹氏와 庶士와 御事하야 曰予得吉卜이라 予惟以爾庶邦으로 于伐殷엣 逋播臣하노라 이러므로 내 우리 우방의 인금과 윤씨와 서사와 어사에게 고하여 가로대 “내 길한 점을 얻었다, 내 그대 여러 나라들로써 은나라의 도망간 신하들을 치겠다”고 하노라.
此는 擧嘗以卜吉之故하여 告邦君御事往伐武庚之詞也라 肆는 故也라 尹氏는 庶官之正也라 殷逋播臣者는 謂武庚及其群臣으로 本逋亡播遷之臣也라 이는 일찍이 거북점이 길한 까닭을 들어서 방군과 어사들에게 무경에게 가서 칠 것을 고한 말이라. 사(肆)는 ‘그러므로’라. 윤씨는 여러 관직의 장(長)이라. 은나라의 도망간 신하들은 무경과 그 여러 신하들로 본래 도망하고 파천(도성을 버리고 도망함)한 신하들임을 이름이라.
<大誥7章> 爾庶邦君과 越庶士御事ㅣ 罔不反하야 曰艱大하며 民不靜이 亦惟在王宮과 邦君室이라하며 越予小子考翼도 不可征이라하야 王은 害不違卜고하나다 그대 여러 나라의 임금과 및 서서와 어사들이 반대하지 않음이 없어 가로대 ‘어렵고 크며 백성들이 안정되지 못함이 또한 왕궁과 방군의 집에 있다’하며, 및 나 소자와 나이든 이들이 공경하는 이들도 가히 정벌하지 못한다하여 ‘왕은 어찌 점을 어기지 않는고’ 하니이다.
此는 擧邦君御事不欲征하여 欲王違卜之言也라 邦君御事가 無不反하여 曰艱難重大하니 不可輕擧요 且民不靜이 雖由武庚이나 然이나 亦在於王之宮과 邦君之室이라하니 謂三叔不睦之故가 實兆釁端하니 不可不自反이라 害은 曷也라 越我小子與父老敬事者도 皆謂不可征이라하여 王은 曷不違卜而勿征乎아하니라 이는 방군과 어사가 정벌하고자 아니하여 왕이 점괘를 어기기를 바라는 말을 든 것이라. 방군과 어사가 반대하지 않음이 없어 말하기를, 어렵고 중대하니 가히 가볍게 움직이지 못하고, 또한 백성들이 안정되지 못함이 비록 무경에게서 말미암았으나 또한 왕궁과 방군의 집에 있다 하니 삼숙이 화목하지 못한 연고가 실로 틈의 실마리를 징조하였으니 스스로 돌이키지 않을 수 없음을 이름이라. 갈(害)은 ‘어찌’이라. 및 나 소자와 더불어 노인들이 공경하고 섬기는 자들도 다 가히 칠 수 없다라고 하여 ‘왕은 어찌 점을 어겨 정벌을 말지 않는고’ 하니라.
<大誥8章> 肆予冲人이 永思艱호니 曰嗚呼ㅣ라 允蠢이면 鰥寡ㅣ 哀哉ㅣ나 予造는 天役이라 遺大投艱于朕身이시니 越予冲人은 不卬自恤이니라 義앤 爾邦君과 越爾多士와 尹氏와 御事ㅣ 綏予하야 曰無毖于恤이어다 不可不成乃寧考의 圖功이니라 이러므로 나 어린 사람이 길이 어려움을 생각하니 말하기를 “아, 진실로 준동한다면 홀아비와 과부가 슬프나 내가 하는 일은 천역이라. 나의 몸에 큰일을 물려주시고 어려움을 던져주셨으니 나 어린 사람은 내 스스로를 근심하지 못하니라.”하고, 의리에 있어서는 그대 방군들과 그대들 많은 선비들과 윤씨와 어사가 나를 위로하여 “근심에 고달파하지 말지어다. 그대 영고(무왕)의 도모하신 일을 가히 이루지 않을 수 없느니라.”고 해야 하니라.
造는 爲요 卬은 我也라 故로 我冲人이 亦永思其事之艱大라 歎息言信四國蠢動이면 害及鰥寡하여 深可哀也라 然이나 我之所爲는 皆天之所役使라 今日之事는 天實以其甚大者로 遺於我之身하고 以其甚艱者로 投於我之身하니 於我冲人에 固不暇自恤矣라 然이나 以義言之면 於爾邦君과 於爾多士及官正治事之臣이 當安我曰無勞於憂어다 誠不可不成武王所圖之功이라 相與戮力致討可也라하니라 此章은 深責邦君御事之避事하니라 조(造)는 함이고, 앙(卬)은 나라. 그러므로 나 어린 사람이 또한 길이 그 일의 어렵고 큼을 생각함이라. 탄식하여 말하기를, ‘진실로 사방의 나라가 준동한다면 해가 홀아비와 과부에게 미쳐 심히 슬픈 일이나 내가 하는 바는 다 하늘이 부린 바이라. 오늘의 일은 하늘이 실로 그 심히 큰 것으로써 내 몸에 물려주시고, 그 심히 어려운 것으로써 내 몸에 던져주셨으니, 나 어린 사람에 대하여 진실로 스스로 근심할 겨를이 없는지라.’ 그러나 의리로써 말한다면 그대 방군들과 그대들 많은 선비와 일을 다스리는 관정의 신하들이 마땅히 나를 편안케 하여 ‘근심에 고달파하지 말지어다. 진실로 무왕이 도모하신 바의 공을 이루지 않을 수 없다. 서로 더불어 힘을 다하여 토벌함이 가하니라’고 해야 하니라. 이 장은 방군과 어사들이 일을 피하는 것을 깊이 질책함이라.
<大誥9章> 已아 予惟小子ㅣ 不敢替上帝命이로니 天休于寧王하사 興我小邦周하실새 寧王이 惟卜을 用하사 克綏受玆命하시며 今天이 其相民하산대도 矧亦惟卜을 用잇다녀 嗚呼ㅣ라 天明畏는 弼我丕丕基시니라 그만두랴? 나 소자가 감히 상제의 명을 폐하지 못하노니 하늘이 영왕을 아름답게 여기시어 우리 작은 나라인 주나라를 일으키셨을 때 영왕이 거북점을 쓰셔서 능히 이 명을 편안히 받으셨으며, 이제 하늘이 그 백성을 도우시는 데에도 하물며 또한 거북점을 씀에 있어서야. 아아, 하늘의 밝음이 두려움은 우리의 크고 큰 터전을 도우시기 때문이니라.
卜伐武庚而吉하니 是는 上帝命伐之也니 上帝之命을 其敢廢乎아 昔에 天眷武王하여 由百里而有天下에도 亦惟卜用하니 所謂朕夢協朕卜하여 襲于休祥이 是也라 今天相佑斯民하여 避凶趨吉에도 況亦惟卜是用하니 是는 上而先王과 下而小民이 莫不用卜이니 而我獨可廢卜乎아 故로 又歎息言天之明命이 可畏如此하니 是는 蓋輔成我丕丕基業이니 其可違也아 天明은 卽上文所謂紹天明者라 무경을 정벌하는 것을 점쳤더니 길하니 이는 상제가 정벌하라고 명한 것이니, 상제의 명을 그 감히 폐하랴? 옛날에 하늘이 무왕을 돌아보아 백 리로 말미암아 천하를 둠에도 또한 점을 썼으니 이른바 짐의 꿈이 짐의 점과 합하여 아름다운 상서로움을 거듭했다(泰誓中5章)는 것이 이것이라. 이제 하늘이 이 백성들을 도와서 흉함을 피하고 길함에 나아가게 함에도 하물며 또한 점을 씀이 있으니 이는 위로는 선왕과 아래로는 소민이 점을 쓰지 않음이 없으니, 나 홀로 가히 점을 폐하랴? 그러므로 또한 탄식하여 말하기를 하늘의 밝은 명이 가히 이와같이 두려우니 이는 대개 우리의 크고 큰 기업을 도와 이루려는 것이니 그 가히 어기랴? 하늘의 밝음은 곧 윗글에 이른바 하늘의 밝음을 이었다는 것이라. |
| |
 | |
 | | |
 |