[용풍 제8편 상서3장(相鼠三章)]
相鼠有皮하니 人而無儀아 人而無儀는 不死何爲오 (상서유피하니 인이무의아 인이무의는 불사하위오 興也ㅣ라) 쥐를 보건대 가죽이 있으니 사람이면서 위의(威儀)가 없으랴. 사람이면서 위의가 없는 이는 죽지 않고 무엇하리오.
○興也ㅣ라 相은 視也ㅣ라 鼠는 蟲之可賤惡者라 ○言視彼鼠而猶必有皮하니 可以人而無儀乎아 人而無儀면 則其不死亦何爲哉오 하니라 ○흥이라. 상은 봄이라. 서는 벌레의 가히 천하고 미운 것이라. ○저 쥐를 보건대 오히려 반드시 가죽이 있으니 가히 써 사람이 되어 위의가 없으랴. 사람이 위의가 없다면 그 죽지 않고 또한 무엇을 하리오 하니라.
相鼠有齒하니 人而無止아 人而無止는 不死何俟오 (상서유치하니 인이무지아 인이무지는 불사하사오 興也ㅣ라) 쥐를 보건대 이빨이 있으니 사람이면서 그침이(용모가) 없으랴. 사람이면서 용모가 없는 이는 죽지 않고 무엇을 기다리리오.
○興也ㅣ라 止는 容止也ㅣ라 俟는 待也ㅣ라 ○흥이라. 지는 용모의 그침이라. 사는 기다림이라.
相鼠有體하니 人而無禮아 人而無禮는 胡不遄死오 (상서유체하니 인이무례아 인이무례는 호불천사오 興也ㅣ라) 쥐를 보건대 몸뚱이가 있으니 사람이면서 예가 없으랴. 사람이면서 예가 없는 이는 어찌 빨리 죽지 않는고.
○興也ㅣ라 體는 支體也ㅣ라 遄은 速也ㅣ라 (相鼠三章이라) ○흥이라. 체는 팔다리와 몸뚱이라. 천은 빠름이라. (상서3장이라)
相鼠三章章四句
[용풍 제8편 상서3장(相鼠三章) 본문 다시 읽기]
相鼠有皮하니 人而無儀아 人而無儀는 不死何爲오 興也ㅣ라 相鼠有齒하니 人而無止아 人而無止는 不死何俟오 興也ㅣ라 相鼠有體하니 人而無禮아 人而無禮는 胡不遄死오 興也ㅣ라 相鼠三章이라 |
| |
| |
| | |
|
출처 : 家苑 이윤숙의 庚衍學堂(한자와 유학경전)
메모 :