『시경』

[스크랩] 국풍/위풍 제9편 유호3장(有狐三章)

ria530 2012. 6. 21. 09:56

[위풍 제9편 유호3장(有狐三章)]


有狐綏綏하니 在彼淇梁이로다 心之憂矣는 之子無裳이니라

(유호유유하니 재피기량이로다 심지우의는 지자무상이니라 比也ㅣ라)

여우가 어슬렁거리며 짝을 구하니 저 기수 돌다리에 있도다. 마음의 근심됨은 그대가 치마(禮)가 없음이니라.


綏 : 편안할 유(수), 짝을 구할 유(수)


○比也ㅣ라 狐者는 妖媚之獸라 綏綏는 獨行求匹之貌라 石絶水曰梁이니 在梁則可以裳矣라 ○國亂民散하야 喪其配耦하고 有寡婦見鰥夫而欲嫁之라 故로 託言有狐獨行하고 而憂其無裳也ㅣ라

○비라. 여우는 요망하고 사특한 짐승이라. 유유는 홀로 다니면서 짝을 구하는 모양이라. 돌을 걸쳐 물을 막은 것을 양이라 하니 돌다리가 있으면 가히 써 치마를 입느니라(치마를 입고도 물을 건널 수 있음이라). ○나라가 어지럽고 백성들이 흩어져서 그 배우자를 잃고 과부가 홀아비를 보고 시집을 가고자 함이라. 그러므로 여우가 홀로 가는 것에 의탁하여 말하고 그 치마(예의)가 없음을 근심함이라.


有狐綏綏하니 在彼淇厲ㅣ로다 心之憂矣는 之子無帶ㅣ니라

(유호유유하니 재피기려ㅣ로다 심지우의는 지자무대ㅣ니라 比也ㅣ라)

여우가 어슬렁거리며 짝을 구하니 저 기수 건널목에 있도다. 마음의 근심됨은 그대가 띠가 없음이니라.


○比也ㅣ라 厲는 深水可涉處也ㅣ라 帶는 所以申束衣也ㅣ라 在厲則可以帶矣라

○비라. 려는 깊은 물에 가히 건너는 곳이라. 대는 써 옷을 거듭 묵는 것이라. 건널목에 있다면 가히 띠를 두르니라(옷에 띠를 두르고도 물을 건널 수 있음이라. 나에게 오려거든 예의를 갖춰 오라는 뜻).


有狐綏綏하니 在彼淇側이로다 心之憂矣는 之子無服이니라

(유호유유하니 재피기측이로다 심지우의는 지자무복이니라 比也ㅣ라)

여우가 어슬렁거리며 짝을 구하니 저 기수 가에 있도다. 마음의 근심됨은 그대가 옷이 없음이니라.


○比也ㅣ라 濟乎水면 則可以服矣라

○비라. 물을 건넜으면 가히 써 옷을 입어야 함이라.


有狐三章章四句


[위풍 제9편 유호3장(有狐三章) 본문 다시 읽기]


有狐綏綏하니 在彼淇이로다 心之憂矣는 之子無이니라 比也ㅣ라

有狐綏綏하니 在彼淇ㅣ로다 心之憂矣는 之子無ㅣ니라 比也ㅣ라

有狐綏綏하니 在彼淇이로다 心之憂矣는 之子無이니라 比也ㅣ라

有狐三章이라



출처 : 家苑 이윤숙의 庚衍學堂(한자와 유학경전)
글쓴이 : 法古創新 원글보기
메모 :