《효경(孝經)》
공자(孔子)가 제자인 증자(曾子)에게 전한 효도에 관한 논설 내용을 훗날 제자들이 편저(編著)한
것으로, 연대는 미상이다. 천자(天子) ·제후(諸侯) ·대부(大夫) ·사(士) ·서인(庶人)의 효를 나누어
논술하고 효가 덕(德)의 근본임을 밝혔다. 한국에 전래한 시기는 확실하지 않으나 신라시대에
독서삼품과(讀書三品科)를 설치하였을 때 그 시험 과목의 하나로 쓰인 기록이 있고,
그 후 유교효도의 기본서로서 널리 애독되었으며 특히 조선시대에는
《효경언해(孝經諺解)》가 간행되어 더 널리 유포되었다.
첫머리에서 효(孝)의 처음과 끝을 정의하고 있다.
부모가 물려준 신체의 보전으로부터, 효자들의 행적에 관한 후세의 평가에 이르기까지 효의
적용 대상이 아닌 것이 없음을 강조하고 있다. 또한 효는 모든 신분계층에 동일하게 적용되는
윤리 규범임을 밝히고 있다.
전 1장은 지극한 덕만이 온 천하를 순하게 할 수 있다고 말하고 있다.
전 2장은 백성을 가르치는 가장 근본적인 길이 효에 있다고 주장하고 있다.
전 3장은 효가 하늘의 말씀이며 땅의 의로움이며, 백성의 행동이므로 마땅히 효도해야 한다고 한다.
전 4장은 왕이 효도를 근본으로 나라를 다스리면 백성이 화목하고 나라가 평화롭다고 말한다.
전 5장에서는 효도가 덕의 근본임을 풀이하였고,
전 6장에서는 친부모를 사랑하지 않고 타인을 사랑한다는 것은 덕과 예에 어긋남을 경계하였다.
전 7장에서는 부모님을 보살필 때에는 부모가 즐거워하도록 하고,
부모가 병이 있으면 몹시 근심하고, 죽으면 슬픔을 다하고,
제사 지내는 데에는 엄숙한 마음을 다해야 한다고 설명하고 있다.
전 8장에서는 불효를 하면 죄를 받는다고 하였으며
전 9장에서는 임금을 섬기는 도리를 설명하였고
전 10장에서는 왕이 해야할 효도를 풀이하였으며,
전 11장에서는 선비의 효도하는 법을 해석하였다.
전 12장은 효와 우애와 벼슬하는 법을,
전 13장은 부모에게도 의논을 하여야 한다는 것을 말하였다.
전 14장은 부모가 살아 있을 때 섬기는 데는 사랑과 공경으로 하고,
죽어서 섬기는 데는 슬픔과 설움으로 하니,
이로써 부모 섬기는 일이 다함을 말하고 있다.
<孝經目次>
≪ 孝 經 ≫
◈ 底本 : ≪孝經正義≫ (阮元校勘, ≪十三經注疏≫本)
◈ ≪孝經≫의 각 편명과 약호는 다음과 같음.
<開宗明義章第一> 1,開宗 <天子章第二> 2,天子 <諸侯章第三> 3,諸侯 <卿大夫章第四>
4,卿大 <士章第五> 5,士章 <庶人章第六> 6,庶人 <三才章第七> 7,三才 <孝治章第八>
8,孝治 <聖治章第九> 9,聖治 <紀孝行章第十> 10,紀孝 <五刑章第十一> 11,五刑 <廣要道章第十二>
12,廣要 <廣至德章第十三> 13,廣至 <廣揚名章第十四> 14,廣揚 <諫諍章第十五>
15,諫諍 <感應章第十六> 16,感應 <事君章第十七> 17,事君 <喪親章第十八> 18,喪親
<開宗明義章第一>
1,開宗 仲尼居. 曾子侍. 子曰, 先王有至德要道以順天下民用和睦上下無怨. 汝知之乎曾子避席曰參不敏何足以知之. 子曰, 夫孝德之本也. 敎之所由生也. 復坐吾語汝. 身體髮膚受之父母不敢毁傷孝之始也. 立身行道揚名於後世以顯父母孝之終也. 夫孝始於事親中於事君終於立身. 大雅云無念爾祖聿脩厥德.
<天子章第二>
2,天子 子曰, 愛親者不敢惡於人. 敬親者不敢慢於人. 愛敬盡於事親而德敎加於百姓刑于四海. 蓋天子之孝也. 甫刑云一人有慶兆民賴之.
<諸侯章第三>
3,諸侯 制在上不驕高而不危. 制節謹度滿而不溢. 高而不危所以長守貴也滿而不溢所以長守富也富貴不離其身然後能保其社稷而和其民人. 蓋諸侯之孝也. 詩云戰戰兢
<卿大夫章第四>
4,卿大 非先王之法服不敢服. 非先王之法言不敢道非先王之德行不敢行. 是故非法不言非道不行. 口無擇言身無擇行. 言滿天下無口過行滿天下無怨惡. 三者備矣然後能守其宗廟. 蓋卿大夫之孝也. 詩云夙夜匪懈以事一人.
<士章第五>
5,士章 資於事父以事母而愛同資於事父以事君而敬同. 故母取其愛而君取其敬兼之者父也. 故以孝事君則忠. 以敬事長則順. 忠順不失以事其上然後能保其祿位而守其祭祀. 蓋士之孝也. 詩云夙興夜寐無忝爾所生.
<庶人章第六>
6,庶人 用天之道. 分地之利. 謹身節用以養父母. 此庶人之孝也. 故自天子至於庶人孝無終始而患不及者未之有也.
<三才章第七>
7,三才 曾子曰, 甚哉孝之大也. 子曰, 夫孝天之經也地之義也民之行也. 天地之經而民是則之. 則天之明因地之利以順天下是以其敎不肅而成其政不嚴而治. 先王見敎之可以化民也. 是故先之以博愛而民莫遺其親. 陳之於德義而民興行. 先之以敬讓而民不爭. 導之以禮樂而民和睦. 示之以好惡而民知禁. 詩云赫赫師尹民具爾瞻.
<孝治章第八>
8,孝治 子曰, 昔者明王之以孝治天下也. 不敢遺小國之臣而況於公侯伯子男乎. 故得萬國之懽心以事其先王. 治國者不敢侮於鰥寡而况於士民乎. 故得百姓之懽心以事其先君. 治家者不敢失於臣妾而況於妻子乎. 故得人之懽心以事其親. 夫然故生則親安之祭則鬼享之. 是以天下和平災害不生禍亂不作. 故明王之以孝治天下也如此. 詩云有覺德行
四國順之.
<聖治章第九>
9,聖治 曾子曰, 敢問聖人之德無以加於孝乎. 子曰, 天地之性人爲貴. 人之行莫大於孝 孝莫大於嚴父. 嚴父莫大於配天則周公其人也. 昔者周公郊祀后稷以配天. 宗祀文王於明堂以配上帝. 是以四海之內各以其職來祭. 夫聖人之德又何以加於孝乎. 故親生之膝下以養父母日嚴. 聖人因嚴以敎敬因親以敎愛. 聖人之敎不肅而成其政不嚴而治. 其所因者本也. 父子之道天性也君臣之義也. 父母生之續莫大焉. 君親臨之厚莫重焉. 故不愛其親而愛他人者謂之悖德不敬其親而敬他人者謂之悖禮. 以順則逆民無則焉. 不在於善而皆在於凶德. 雖得之君子不貴也. 君子則不然. 言思可道行思可樂. 德義可尊作事可法. 容止可觀進退可度. 以臨其民是以其民畏而愛之則而象之. 故能成其德敎而行其政令. 詩云淑人君子其儀不忒.
<紀孝行章第十>
10,紀孝 子曰, 孝子之事親也居則致其敬. 養則致其樂. 病則致其憂. 喪則致其哀. 祭則致其嚴. 五者備矣然後能事親. 事親者居上不驕. 爲下不亂. 在醜不爭. 居上而驕則亡爲下而亂則刑在醜而爭則兵. 三者不除雖日用三牲之養猶爲不孝也.
<五刑章第十一>
11,五刑 子曰, 五刑之屬三千而罪莫大於不孝. 要君者無上. 非聖人者無法. 非孝者無親. 此大亂之道也.
<廣要道章第十二>
12,廣要 子曰, 敎民親愛莫善於孝, 敎民禮順莫善於悌. 移風易俗莫善於樂. 安上治民莫善於禮. 禮者敬而巳矣. 故敬其父則子悅敬其兄則弟悅敬其君則臣悅敬一人而千萬人悅. 所敬者寡而悅者衆此之謂要道也.
<廣至德章第十三>
13,廣至 子曰, 君子之敎以孝也非家至而日見之也. 敎以孝所以敬天下之爲人父者也敎以悌所以敬天下之爲人兄者也. 敎以臣所以敬天下之爲人君者也. 詩云愷悌君子民之父母. 非至德其孰能順民如此其大者乎.
<廣揚名章第十四>
14,廣揚 子曰, 君子之事親孝故忠可移於君. 事兄悌故順可移於長. 居家理故治可移於官. 是以行成於內而名立於後世矣.
<諫諍章第十五>
15,諫諍 曾子曰, 若夫慈愛恭敬安親揚名則聞命矣敢問子從父之令可謂孝乎. 昔子曰, 是何言與是何言與. 昔者天子有爭臣七人雖無道不失其天下諸侯有爭臣五人雖無道不失其國大夫有爭臣三人雖無道不失其家. 士有爭友則身不離於令名. 父有爭子則身不陷於不義. 故當不義則子不可以不爭於父臣不可以不爭於君. 故當不義則爭之從父之令又焉得爲孝乎.
<感應章第十六>
16,感應 子曰, 昔者明王事父孝故事天明事母孝故事地察. 長幼順故上下治. 天地明察神明彰矣. 故雖天子必有尊也言有父也必有先也言有兄也. 宗廟致敬不忘親也. 脩身愼行恐辱先也. 宗廟致敬鬼神著矣. 孝悌之至通於神明光于四海無所不通. 詩云自西自東自南自北無思不服.
<事君章第十七>
17,事君 子曰, 君子之事上也. 進思盡忠. 退思補過. 將順其美. 匡救其惡. 故上不能相親也. 詩云心乎愛矣遐不謂矣中心藏之何日忘之.
<喪親章第十八>
18,喪親 子曰, 孝子之喪親也. 哭不偯. 禮無容. 言不文. 服美不安. 聞樂不樂. 食旨不甘. 此哀戚之情也. 三日而食敎民無以死傷生毁不滅性此聖人之政也. 喪不過三年示民有終也. 爲之棺槨衣衾而擧之. 陳其簠簋而哀慼之. 擗踊哭泣哀以送之. 卜其宅兆而安措之. 爲之宗廟以鬼享之. 春秋祭祀以時思之. 生事愛敬死事哀慼生民之本盡矣死生之義備矣孝子之事親終矣.
<1.開宗明義章第一(개종명의장제일)>
1,開宗 仲尼居할새. 曾子侍라. 子曰, 先王有至德要道하야以順天下라.民用和睦하고
上下無怨하니.汝知之乎아 曾子避席曰參不敏이라 何足以知之라까. 子曰, 夫孝德之本也며.
敎之所由生也라. 復坐吾語汝하리라. 身體髮膚는受之父母라.不敢毁傷이 孝之始也라.
立身行道하고 揚名於後世하야 以顯父母孝之終也라.
夫孝始於事親하야 中於事君하고終於立身이니라.
大雅云無念爾祖聿脩厥德이라 하니라.
개종명의장(開宗明義章)
仲尼居(중니거) : 중니께서 어느날 댁에 한가로이 계셨는데
曾子侍(증자시) : 증자가 시종하고 있었다.
子曰(자왈) : 선생님께서 이르기를,
參先王有至德要道(참선왕유지덕요도) : “삼아 선왕께서는 지덕과 요도가 있어
以順天下民(이순천하민) : 이로써 천하를 순리로 다스리셨으니
民用和睦(민용화목) : 백성들은 화목하여
上下無怨(상하무원) : 상하가 모두 원망이 없었다.
汝知之乎(여지지호) : 너는 이를 알고 있느냐?”고 하셨다
曾子避席曰(증자피석왈) : 증자가 자리를 피하여 이르기를
參不敏(삼불민) : “삼이 불민하여
何足以知之(하족이지지) : 어찌 족히 그것을 알 수 있겠습니까?”고 했다
子曰(자왈) : 선생님께서 이르기를
夫孝德之本也(부효덕지본야) : “무릇 효는 덕의 근본이요
敎之所由生也(교지소유생야) : 교의 발생 근거이다.”고 하셨다
復坐(부좌) : 다시 앉아라
吾語汝(오어여) : 내가 너에게 말한다
身體髮膚(신체발부) : “신체발부는
受之父母(수지부모) : 부모님에게서 받은 것이니
不敢毁傷(불감훼상) :감히 이것들을 훼손하지 않음이
孝之始也(효지시야) : 효의 시작이며
立身行道(입신행도) : 입신하여 도를 행하고
揚名於後世(양명어후세) : 이름을 후세에 날려 이로써
以顯父母(이현부모) : 부보님을 빛나게 함이
孝之終也(효지종야) : 효의 완성이니라
夫孝(부효) : 무릇 효라는 것은
始於事親(시어사친) : 어버이를 섬기는 것에서 시작하여
中於事君(중어사군) : 다음으로 임금을 섬기고
終於立身(종어입신) : 마지막으로 입신하는 것이다.
大雅云(대아운) : 시경 <대아>에 이르기를
無念爾祖聿脩厥德(무념이조율수궐덕) : ‘너의 조상 생각을 잊지 말아야 하니
그 덕을 닦아야 된다.’고 하였다.”
脩(수)ㅡ포,고기를 저미어 만든 반찬
天子 子曰, 愛親者는不敢惡於人하고. 敬親者는不敢慢於人이라.
愛敬盡於事親하면而德敎加於百姓하야刑于四海하니.
蓋天子之孝也라. 甫刑云一人有慶이면兆民賴之라하니라.
천자장(天子章)
子曰(자왈) : 선생님께서 말씀하시기를
愛親者(애친자) : “어버이를 사랑하는 자는
不敢惡於人(불감오어인) : 감히 남을 미워하지 못하고
敬親者(경친자) : 어버이를 공경하는 자는
不敢慢於人(불감만어인) : 감히 남을 업신여기지 못하나니
愛敬(애경) : 사랑과 공경을
盡於事親(진어사친) : 어버이 섬기는데 다하면
而德敎加於百姓(이덕교가어백성) : 도덕적 가르침이 온 백성에게까지 미쳐서
刑于四海(형우사해) : 천하에 모범이 되니
蓋天子之孝也(개천자지효야) : 이것이 아마 천자의 효도이리라
甫刑云(보형운) : 서경 <여형>에 이르기를
一人有慶(일인유경) : ‘한 사람이 선도를 행하면
兆民賴之(조민뢰지) : 백성이 이를 신뢰하게 된다.’고 하였다.”
<諸侯章第三>
3,諸侯 制在居上不驕이면高而不危요. 制節謹度이면 滿而不溢이라.
高而不危는 所以長守貴也요.滿而不溢은所以長守富也라.
富貴不離其身이면 然後能保其社稷이요.而和其民人은. 蓋諸侯之孝也라.
詩云 戰戰兢兢하야 如臨深淵 이요.如履薄氷이라 하니라
제후장(諸侯章)
子曰(자왈) : 선생님께서 말씀하시기를
居上不驕(거상불교) : “윗자리에 있으면서 교만하지 아니하면
高而不危(고이불위) : 지위가 높아도 위태롭지 않고
制節謹度(제절근도) : 욕망을 제어하고 법도를 삼가면
滿而不溢(만이불일) : 권세가 차도 넘치지 않는다
高而不危(고이불위) : 지위가 높아도 위태롭지 않으면
所以長守貴也(소이장수귀야) : 그것이 오래도록 귀함을 지키는 방법이 될 것이요
滿而不溢(만이불일) : 귄세가 차도 넘어지지 않으면
所以長守富也(소이장수부야) : 그것이 오래도록 부를 지키는 방법이 될 것이다
富貴不離其身(부귀불리기신) : 이렇듯 부귀가 그 몸에서 떠나지 않게 한
然後(연후) : 연후에야
能保其社稷(능보기사직) : 능히 그 사직을 보전하고
而和其民人(이화기민인) : 그 백성을 화평하게 할 수 있는 것이니
蓋諸侯之孝也(개제후지효야) : 이것이 아마도 제후의 효이리라
詩云(시운) : <시경>에 이르기를
戰戰兢兢(전전긍긍) : ‘전전긍긍하기를
如臨深淵(여임심연) : 깊은 못가에 가가이 가듯 하고
如履薄冰(여리박빙) : 얇은 얼음을 밟은 듯 하여야 한다.’고 하였다
卿大 非先王之法服이면 不敢服이요.非先王之法言이면不敢道非先王之德行이면不敢行이라.
是故로非法不言이요非道不行이라. 口無擇言하고身無擇行이라. 言滿天下無口過하고
行滿天下無怨惡라.三者備矣하야然後能守其宗廟함이. 蓋卿大夫之孝也라.
詩云夙夜匪懈以事一人이라 하니라.
경대부장(卿大夫章) [訓讀]
선왕의 법복이 아니면 감히 입지 아니하고, 선왕의 법언이 아니면
감히 말하지 아니하며, 선왕의 덕행이 아니면 감히 행하지 아니하니라.
그러므로 법이 아니면 말하지 아니하고, 도가 아니면 행하지 아니하여,
이로써 입에 택언 없으며 몸에 택행이 없게 되느니라. 그리하여 말이 천하에
가득 차더라도 입의 과오가 없게 되고, 행동이 천하에 가득 차더라도 원한이나
미움이 없게 되느니라. 이 세 가지가 갖추어진 연후에라야 능히 그 종묘를 지킬 수
있을 것이니라. 이것이 경대부의 효인 것이다. 시에 이르기를,
「새벽부터 밤까지 게을리하지 않고, 한 사람을 섬긴다고 하였느니라.」
사장(士章)
資於事父以事母하니 而愛同이요 資於事父以事君하니 而敬同이라 故母取其愛하고
而君取其敬하니 兼之者父也라 故以孝事君하니 則忠이요 以敬事長하니 則順이라
忠順不失하고 以事其上하야 然後能保其祿位하고 而守其祭祀는 蓋士之孝也라
詩云 夙興夜寐無첨爾所生이라하니라[해설]子曰(자왈) : 선생님께서 말씀하시기를
資於事父(자어사부) : “아버지를 섬기는 것을 기준삼아
以事母(이사모) : 어머니를 섬기면
而愛同(이애동) : 사랑하는 마음이 같을 것이고
資於事父(자어사부) : 아버지를 섬기는 것을 기준삼아
以事君(이사군) : 임금님을 섬기면
而敬同(이경동) : 공경하는 마음이 같을 것이다.
故母取其愛(고모취기애) : 그러므로 어머니에게서는 사랑하는 마음을 취하고
而君取其敬(이군취기경) : 임금에게서는 공경하는 마음을 취하니
兼之者父也(겸지자부야) : 이 두 가지를 겸한 것이 아버지이시다.
故以孝事君(고이효사군) : 그러므로 효로써 임금을 섬기면
則忠(즉충) : 충성이 되는 것이다.
以敬事長(이경사장) : 공경으로써 어른을 섬기면
則順(즉순) : 순종이 된다
忠順(충순) : 충성과 순종을
不失(불실) : 잃지 않고
以事其上(이사기상) : 그 윗사람을 섬긴
然後(연후) : 연후라야
能保其祿位(능보기록위) : 그 작록을 보전하고
而守其祭祀(이수기제사) : 그 제사를 지키게 될 것이다
蓋士之孝也(개사지효야) : 이것이 아마 사의 효도이리라.
詩云(시운) : <시경>에 이르기를
夙興夜寐無忝爾所生(숙흥야매무첨이소생) : ‘아침 일찍 일어나 밤에 잘 때가지
자기를 낳아 준 이를 욕되게 하지 말라.’고 하였다.”
6.庶人章第六(서인장제육)
用天之道에 分地之利하고 謹身節用하야 以養父母하니 此庶人之孝也라
故로 自天子至於庶人하니 孝無終始요 而患不及者는 未之有也라
【訓讀】하늘의 도를 쓰고, 땅의 이로움으로써 몸을 삼가고, 쓰는 것을 절도있게 하여
어버이를 봉양하여야 하느니라. 이것이 서인의 효이니라.
그런 까닭에 천자로부터 서인에 이르기까지 효란 끝과 시작이 없으며,
患이 미치지 않을 자 없느니라.
<三才章第七>
曾子曰 甚哉라 孝之大也여 子曰 夫孝天之經也요 地之義也요 民之行也라 天地之經이니
而民是則之라 則天之明하야 因地之利以順天下하다 是以其敎不肅而成이요 其政不嚴而治라
先王見敎之可以化民也라 是故로 先之以博愛하야 而民莫遺其親이요
陳之於德義而民興行이라 先之以敬讓而民不爭하고 導之以禮樂而民和睦하고
示之以好惡而民知禁이라 詩云 赫赫師尹이여 民具爾瞻이라하니라
曾子曰(증자왈) : 증자가 이르기를
甚哉孝之大也(심재효지대야) : “대단하여라, 효도란 위대한 것이로군요.”라고 하니
子曰(자왈) : 선생님께서 말씀하시기를
夫孝天之經也(부효천지경야) : “무릇 효도란 하늘의 불변의 도리이고
地之義也(지지의야) : 땅의 올바른 도의이며
民之行也(민지행야) : 백성의 행실이다.
天地之經(천지지경) : 이는 하늘과 땅의 도리를
而民(이민) : 백성들이
是則之(시칙지) : 본받아야 하는 것이니
則天之明(칙천지명) : 공명정대한 하늘의 덕에 따르고
因地之利(인지지리) : 공손한 땅의 덕으로 말미암아
以順天下(이순천하) : 천하를 순리로 이끄는 것이니라
是以(시이) : 이로써
其敎(기교) : 그 가르침은
不肅而成(기교불숙이성) : 엄숙하지 않고서도 이루어지며
其政(기정) : 그 정사는
不嚴而治(불엄이치) : 지엄하지 않고서도 다스려진다.”고 하셨다
先王(선왕) : 선왕은
見敎之可以化民也(견교지가이화민야) : 효를 가르침으로써
백성을 교화시킬 수 있다는 것을 알았다
是故(시고) : 이런 까닭으로
先之以博愛(선지이박애) : 이에 앞서 박애를 실천함으로써
而民(이민) : 백성들이
莫遺其親(막유기친) : 그 어버이를 버리지 않게 되고
陳之於德義(진지어덕의) : 이들에게 덕과 의로써 베푸니
而民興行(이민흥행) : 백성이 모두 일어나 선행을 하였다
先之(선지) : 선왕이 이에 앞서
以敬讓(이경양) : 공경하고 사양하니
而民(이민) : 백성들은
不爭(불쟁) : 다투지 않으며 ”
導之以禮樂(도지이례악) : 이들을 예절과 음악으로써 이끌어주니
而民(이민) : 백성이
和睦(화목) : 화목하고
示之以好惡(시지이호오) : 이들에게 좋아함과 미워함으로써 가르치니
而民知禁(이민지금) : 백성은 금하여야 할 바를 이해하게 되었느니라
詩云(시운) : <시경>에 이르기를
赫赫師尹民具爾瞻(시운혁혁사윤민구이첨) : ‘혁혁한 재상이여
모든 백성이 그대를 우러러 본다.’라고 하였다.
<孝治章第八>
子曰 昔者明王之以孝治天下也에 不敢遺小國之臣인데 而況於公侯伯子男乎아
故得萬國之환心하야 以事其先王하니 治國者는 不敢侮於鰥寡인데 而황於士民乎아
故得百姓之환心하고 以事其先君이라 治家者는 不敢失於臣妾인데 而況於妻子乎아
故得人之환心하야 以事其親이라 夫然故生則親安之하고 祭則鬼享之라 是以天下和平하야
災害不生이요 禍亂不作이라 故明王之以孝治天下也이 如此라 詩云 有覺德行하니
四國順之라하니라
子曰(자왈) : 선생님께서 말씀하시기를
昔者(석자) : “옛날에
明王之以孝治天下也(명왕지이효치천하야) : 명군이 효도로써 천하를 다스릴 때에는
不敢遺小國之臣(불감유소국지신) : 감히 소국의 신하라 할지라도 버리지 않았거늘
而況於公侯伯子男乎(이황어공후백자남호) :
하물며 공·후·백·자·남 등 제후의 경우에 있어서랴
故得萬國之懽心(고득만국지환심) : 그러므로 만국의 환심을 얻음으로써
以事其先王(이사기선왕) : 그 선왕을 섬기게 되었다
治國者(치국자) : 나라를 다스리는 자는
不敢侮於鰥寡(불감모어환과) : 홀아비나 과부라 할지라도 감히 모멸하지 않는 것이니
而况於士民乎(이황어사민호) : 하물며 사민의 경우에 있어서랴
故得百姓之懽心(고득백성지환심) : 그러므로 백성들의 환심을 얻음으로써
以事其先君(이사기선군) : 그 선군을 섬기게 되었느니라
治家者(치가자) : 집안을 다스리는 자는
不敢失於臣妾(불감실어신첩) :
부하나 노비에게라 할지라도 감히 실수를 저지르지 말아야 할 것이니
而況於妻子乎(이황어처자호) : 하물며 처자의 경우에 있어서랴
故得人之懽心(고득인지환심) : 그러므로 사람들의 환심을 얻음으로써
以事其親(이사기친) : 그 양친을 섬기게 되었다
夫然故(부연고) : 무릇 이와 같으므로
生則親安之(생칙친안지) : 살아서는 양친이 편안히 지내고
祭則鬼享之(제즉귀향지) : 돌아가셔서 제사 지내면 영혼은 흠향하게 되는 것이다.
是以天下和平(시이천하화평) : 이로써 천하가 화평하고
災害不生(재해불생) : 재해가 생기지 않으며
禍亂不作(화란불작) : 화란이 일어나지 않게 되는 것이다
故明王之以孝治天下也(고명왕지이효치천하야) : 그러므로 명왕이 효도로써 천하를 다스리면
如此(여차) : 이와 같이 된다
詩云(시운) : <시경>에 이르기를
有覺德行(유각덕행) : ‘바른 덕행을
四國順之(사국순지) :주변 나라들이 따른다.’고 하였다
<9.聖治章第九>
曾子曰 敢問聖人之德이 無以加於孝乎잇가 子曰天地之性이 人爲貴요 人之行이
莫大於孝하고 孝莫大於嚴父하고 嚴父莫大於配天이라 則周公其人也라
昔者周公郊祀后稷하야 以配天하고 宗祀文王於明堂하야 以配上帝이라
是以四海之內各以其職來祭하니 夫聖人之德에 又何以加於孝乎리오 故로 親生之膝下하고
以養父母日嚴이라 聖人因嚴以敎敬하고 因親以敎愛하니 聖人之敎가 不肅而成이며
其政不嚴而治하니 其所因者本也니라 父子之道는 天性也요 君臣之義也라 父母生之하니
續莫大焉이라 君親臨之하니 厚莫重焉이라 故로 不愛其親而愛他人者는 謂之悖德이요
不敬其親而敬他人者는 謂之悖禮니라 以順則逆이면 民無則焉이요 不在於善하고
而皆在於凶德이라 雖得之君子不貴也라 君子則不然이니 言思可道하고 行思可樂이라
德義可尊하고 作事可法이며 容止可觀하고 進退可度라 以臨其民이면 是以其民이
畏而愛之하고 則而象之라 故로 能成其德敎하야 而行其政令이라 詩云 淑人君子여
其儀不특이라하니라.
曾子曰(증자왈) : 증자가 이르기를
敢問(감문) : “감히 여쭈겠습니다
聖人之德(성인지덕) : 성인의 덕으로써
無以加於孝乎(무이가어효호) : 효도보다 더한 방법은 없습니까?”
子曰(자왈) : 선생님께서 이르기를
天地之性(천지지성) : “하늘과 땅에서 받은 만물의 성품 중에서는
人爲貴(인위귀) : 사람이 가장 귀하고
人之行(인지행) : 사람의 행실에 있어서는
莫大於孝(막대어효) : 효도보다 더 큰 것이 없고
孝莫大於嚴父(효막대어엄부) : 효에 있어서는 아버지를 존경하는 것보다 더 큰 것이 없다
嚴父(엄부) : 아버지를 존경하는 데 있어서는
莫大於配天(막대어배천) : 하늘을 소중히 여기는 것보다 더 큰 것이 없나니
則周公其人也(즉주공기인야) : 이곧 주공 그분 뿐이다.”고 하셨다
昔者(석자) : 옛날에
周公郊祀后稷(주공교사후직) : 주공이 후직에게 춘추대제를 올림으로써
以配天(이배천) : 하늘을 소중히 하셨고
宗祀文王於明堂(종사문왕어명당) : 주문왕을 명당에 높이 받들어 제사지냄으로써
以配上帝(이배상제) : 천신을 소중히 하셨다.
是以(시이) : 이런 까닭으로
四海之內(사해지내) : 사해 안의 모든 사람들은
各以其職(각이기직) : 각기 그 직책대로
來助祭(래조제) : 와서 제사를 도왔으니
夫聖人之德(부성인지덕) : 무릇 성인의 덕이
又何以加於孝乎(우하이가어효호) : 어찌 효도보다 더한 것이 있겠는가
是故(시고) : 이런 까닭으로
親生毓之(친생육지) : 친애의 정은 출생하여 양친의 품안에 있을 때 싹트고 자라서
以養父母(이양부모) : 부모를 봉양함으로써
일嚴(일엄) : 날로 공경하는 마음이 생겨나는 것이니
聖人(성인) : 성인은
因嚴以敎敬(인엄이교경) : 존엄으로써 공경하는 것을 가르치고
因親以敎愛(인친이교애) : 친애의 정으로써 사랑하는 것을 가르친다
聖人之敎(성인지교) : 성인의 가르침은
不肅而成(불숙이성) : 엄격하지 않고서도 이루어지며
其政(기정) : 그 정사는
不嚴而治(불엄이치) : 엄중하지 않고서도 다스려지니
其所因者(기소인자) : 그것이 바탕 삼는 것은
本也(본야) : 그 근본이기 때문이다.
<紀孝行章第十三>
◎ 子曰 孝子之事親也에 居則致其敬하고 養則致其樂하고 病則致其憂하고 喪則致其哀하고
祭則致其嚴이라 五者備矣이면 然後能事親이라 事親者는 居上不驕하고 爲下不亂하며
在醜不爭이라 居上而驕則亡하고 爲下而亂則刑하고 在醜而爭則兵이라 三者不除면
雖日用三牲之養이라도 猶爲不孝也라
【訓讀】공자께서 말씀하셨다. 「효자로서 어버이를 섬김에 있어서 부모 슬하에 있을 때는
그 공경하는 마음을 다하고, 봉양할 때 있어서는 어버이가 즐거움을 다하도록 하며,
어버이가 병이 나셨을 때에는 그 근심을 다하도록 하고, 제사 지낼 때에는 그 엄숙한 마음을
다해야 하느니라. 이 다섯 가지가 갖추어진 연후에야 어버이를 제대로 섬긴 것이니라.
어버이를 섬기는 자는 윗자리에 있어도 교만하지 아니하고, 아랫자리에 있어도 어지럽히지
아니하며, 많은 사람 중에 있어도 다투지 아니하는 법이니라. 윗자리에 있으면서 교만하면
곧 망할 것이요, 아랫자리에 있으면서 어지럽히면 형벌을 받을 것이요, 많은 사람 중에
있으면서 다투면 상처를 입을 것이니라. 이 세 가지 일을 없애지 아니하면 비록 날마다
소·양·돼지의 고기로써 봉양한다 해도 오히려 불효가 될 것이니라.」
子曰(자왈) : 선생님께서 말씀하시기를
孝子之事親也(효자지사친야) : “효자가 부모를 섬김에 있어서
居則致其敬(거칙치기경) : 평소 슬하에 있을 때에는 그 공경하는 마음을 다하고
養則致其樂(양칙치기락) : 봉양함에 있어서는 부모가 즐거움을 다하도록 하고
病則致其憂(병칙치기우) : 부모가 병이 나셨을 때는 근심을 다하도록 하고
喪則致其哀(상칙치기애) : 부모가 돌아가시면 슬픔을 다하도록 하고
祭則致其嚴(제칙치기엄) : 제사에 있어서는 엄숙한 마음을 다하여야 하니
五者備矣(오자비의) : 이 다섯 가지가 갖추어진
然後(연후) : 연후라야
能事親(능사친) : 부모를 잘 섬겼다고 말할 수 있다.”고 하셨다
事親者居上不驕(사친자거상불교) : 부모를 섬기는 자는 윗자리에 있어도 교만하지 않고
爲下不亂(위하불란) : 남의 밑에 있어도 질서를 어지럽히지 않고
在醜不爭(재추불쟁) : 패거리 안에 있어도 다투지 않는다
居上而驕則亡(거상이교즉망) : 윗자리에 있으면서 교만하면 망할 것이요
爲下而亂則刑(위하이란칙형) : 남의 밑에 있으면서 질서를 어지럽히면 형벌을 받을 것이요
在醜而爭則兵(재추이쟁칙병) : 패거리 안에 있으면서 싸우면 상처를 입을 것이다.
三者不除(삼자불제) : 이 세 가지 일을 없애지 아니하면
雖日用三牲之養猶爲不孝也(수일용삼생지양유위불효야) :
설사 날마다 쇠고기나 양고기 그리고 돼지고기로써 봉양해도 오히려 불효가 될 것이다.”하셨다
<五刑章第十四>
◎ 子曰 五刑之屬三千인데 而罪莫大於不孝라 要君者無上하고 非聖人者는 無法하고
非孝者는 無親하니 此大亂之道也라
【訓讀】공자께서 말씀하셨다. 「다섯 가지 형벌의 종류가 3천이나 되지만,
그 죄에 있어서 불효보다 큰 것은 없느니라. 임금에게 강요하는 자는 웃사람을 업신여기고,
성인을 비난하는 자는 법을 업신여기며, 효를 부정하는 자는 어버이를 업신여기는 것이니라.
이것은 대혼란의 도이니라.」
子曰(자왈) : 선생님께서 말씀하시기를
五刑之屬三千(오형지속삼천) : “다섯 가지 형벌 종류가 삼천이나 되지만
而罪莫大於不孝(이죄막대어불효) : 그 죄에 있어서는 불효보다 큰 것은 없느니라.
要君者無上(요군자무상) : 임금에게 강요하는 사람은 윗사람을 업신여기는 자요
非聖人者無法(비성인자무법) : 성인을 비난하는 사람은 법을 업신여기는 자요
非孝者無親(비효자무친) : 효를 부정하는 사람은 부모를 업신여기는 자이니
此大亂之道也(차대란지도야) : 이는 커다란 혼란의 길이다.”고 하셨다
<廣要道章第十二>
◎ 子曰 敎民親愛는 莫善於孝요 敎民禮順은 莫善於悌요 移風易俗은 莫善於樂이요
安上治民은 莫善於禮이니 禮者敬而巳矣라 故로 敬其父則子悅하고 敬其兄則弟悅하며
敬其君이면 則臣悅하니 敬一人而千萬人悅이라 所敬者寡나 而悅者衆하니
此之謂要道也라
【訓讀】공자께서 말씀하셨다. 「백성에게 친애를 가르침에 있어서 효보다 좋은 것이
없고, 백성에게 禮順을 가르침에 있어서 우애보다 좋은 것이 없으며, 사회 풍속을
순화시킴에 있어서 樂보다 좋은 것이 없고, 임금을 편안케 하고, 백성을 다스림에
있어서 禮보다 좋은 것이 없느니라. 예란 공경하는 것일 따름이니라.
본시 그 아버지를 공경하면 그 아들이 기뻐하고, 그 형을 공경하면 그 아우가
기뻐하며, 그 임금을 공경하면 그 신하가 기뻐하느니라. 한 사람을 공경해서
千萬人이 기뻐하게 되니, 공경 받는 자의 수는 적은데 기뻐하는 자의 수를
많게 하는 것이니라. 이것을 두고 중요한 도라 하는 것이니라.」
子曰(자왈) : 선생님께서 말씀하시기를
敎民親愛(교민친애) : “백성에게 친애을 가르치는 데는
莫善於孝(막선어효) : 효보다 좋은 것이 없고
敎民禮順(교민례순) : 백성에게 예의와 순종을 가르치는 데는
莫善於悌(막선어제) : 우애보다 좋은 것이 없으며
移風易俗(이풍역속) : 풍속을 고쳐 세상을 좋게 하는 데는
莫善於樂(막선어락) : 풍류보다 좋은 것이 없고
安上治民(안상치민) : 임금을 편안하게 하고 백성을 다스리는 데는
莫善於禮(막선어례) : 예법보다 좋은 것이 없느니라
禮者(례자) : 예의라는 것은
敬而巳矣(경이사의) : 공경하는 것일 따름이다
故敬其父(고경기부) : 그러므로 남의 아버지를 공경하면
則子悅(즉자열) : 그 아들이 기뻐하고
敬其兄(경기형) : 남의 형을 공경하면
則弟悅(즉제열) : 그 아우가 기뻐하며
敬其君(경기군) : 남의 임금을 공경하면
則臣悅(즉신열) : 그 신하가 기뻐하게 된다
敬一人(경일인) : 이와 같이 한 사람을 공경함으로써
而千萬人悅(이천만인열) : 천만 사람이 기뻐하게 되고
所敬者寡而悅者(소경자과이열자) :
공경받는 자는 적어도 기뻐하는 사람들이 많아지게 되니
衆此之謂要道也(중차지위요도야) : 이것이 이른바 중요한 도리이다
'효경' 카테고리의 다른 글
<廣至德章第十三> (0) | 2013.11.12 |
---|---|
[스크랩] <孝經目次>ㅡ원문보기 (0) | 2013.11.12 |
[스크랩] 6.庶人章第六(서인장제육) (0) | 2013.11.12 |
[스크랩] 5.士章第五(사장제오) (0) | 2013.11.12 |
[스크랩] 3.諸侯章第三(제후장제삼) (0) | 2013.11.12 |