맹자

[스크랩] 滕文公章句上 제2장 해설

ria530 2012. 6. 6. 15:50
滕文公章句上
<제2장>

滕定公이 薨커늘 世子ㅣ 謂然友曰昔者에 孟子ㅣ 嘗與我言於宋이어시늘 於心終不忘이라니 今也不幸하야 至於大故호니 吾欲使子로 問於孟子然後에 行事하노라

등정공이 죽거늘 세자가 연우에게 일러 가로대 옛적에 맹자가 일찍이 나와 더불어 송나라에서 말하거시늘 마음에 마침내 잊지 못하더니 이제 불행해서 대고에 이르니 내가 자로 하여금 맹자에게 물은 연후에 일을 행하고자 하노라

薨 : (임금이) 죽을 훙

定公은 文公父也ㅣ오 然友는 世子之傅也ㅣ라 大故는 大喪也ㅣ오 事는 謂喪禮라

정공은 문공의 아버지요, 연우는 세자의 스승이라. 대고는 큰 상이오, 사는 상례를 이름이라.

然友ㅣ 之鄒하야 問於孟子한대 孟子ㅣ 曰不亦善乎아 親喪은 固所自盡也ㅣ니 曾子ㅣ 曰生事之以禮하며 死葬之以禮하며 祭之以禮면 可謂孝矣라 하시니 諸侯之禮는 吾未之學也ㅣ어니와 雖然이나 吾ㅣ 嘗聞之矣로니 三年之喪에 齊疏之服과 飦粥之食은 自天子達於庶人하야 三代ㅣ 共之하니라

연우가 추나라에 가서 맹자에게 물은대 맹자 가라사대 또한 선하지 않으랴. 친상은 진실로 스스로 다해야 할 바이니 증자 가라사대 산 이를 섬기되 예로써 하며 죽은 이를 장사지내되 예로써 하며 제사를 지내되 예로써 하면 가히 효라 이를 것이라 하시니, 제후의 예는 내 배우지 못했거니와 비록 그러나 내 일찍이 들었노니 삼년의 상에 거친 옷을 입고 죽을 먹는 것은 천자로부터 서인에 이르기까지 삼대(하 ․ 은 ․ 주)가 한 가지 하니라.

齊 : 가지런할 제, 재계할 재, 여기서는 ‘상복 자’ 飦 : 미음 전

當時諸侯ㅣ 莫能行古喪禮어늘 而文公이 獨能以此爲問이라 故로 孟子ㅣ 善之라 하시고 又言父母之喪은 固人子之心에 所自盡者라 하시니 盖悲哀之情과 痛疾之意가 非自外至니 宜乎文公於此에 有所不能自已也ㅣ라 但所引曾子之言은 本孔子ㅣ 告樊遲者니 豈曾子ㅣ 嘗誦之하야 以告其門人歟라 三年之喪者는 子生三年然後에 免於父母之懷라 故로 父母之喪을 必以三年也ㅣ니라 齊는 衣下縫也ㅣ라 不緝曰斬衰요 緝之曰齊衰라 疏는 麤也ㅣ니 麤布也ㅣ라 飦은 糜也ㅣ라 喪禮에 三日에 始食粥하고 旣葬에 乃疏食이라 하니 此는 古今貴賤通行之禮也ㅣ니라

당시 제후가 능히 옛 상례를 행하지 못하거늘 문공이 홀로 능히 이로써 물으니라. 그럼으로 맹자가 선하다 하시고 또 부모의 상은 진실로 남의 자식이 되어 스스로 다해야 할 바라 말씀하시니, 대개 슬퍼하는 정과 애통하고 아파하는 뜻이 밖으로부터 이름이 아니니 마땅히 문공이 이에 능히 스스로 말지 못하는 바가 있음이라. 다만 이끈 바 증자의 말씀은 본래 공자가 번지에게 고하신 바니 어찌 증자가 일찍이 외어서 써 그 문인에게 고한 것이 아니랴. 삼년의 상은 자식이 나서 삼년 연후에 부모의 품을 면하니라. 그러므로 부모의 상을 반드시 삼년으로써 하니라. 자는 옷 아래를 꿰맴이라. 잇지 않은 것을 가로대 참최라 하고 이은 것을 재최라. 소는 굵은 것이니 굵은 베라. 전은 미음이라. 상례에 (부모 돌아가신 뒤에는 미음만 마시다가) 삼일에 비로소 죽을 먹고, 이미 장사를 지낸 뒤에 이에 거친 밥(疏食, 소사)이라 하니 이는 예나 지금이나 귀한 이나 천한 이나 통하는 예이니라.

已 : 그칠 이 衰 : 쇠할 쇠, 여기서는 ‘상복 최’ 糜 : 죽 미, 미음 미 麤 : 거칠 추, 굵은 베 추

[앞주 해설]
예전에는 상을 당해 옷을 거칠게 입을수록 애통의 정이 큼을 나타냈다. 아버지가 살아 계신데 어머니의 당을 당하면 父在母喪이라 하여 1년상을 하는데 이때는 옷 아랫단을 대강 꿰매기만 한 齊衰(재최)를 한다. 왜냐하면 아버지가 主喪이 되고 자식들은 그에 따르기만 하면 되는데, 이때 자식들은 아버지가 살아 계시기에 대성통곡을 하며 겉으로 슬픔을 다 표현할 수 없기에 재최를 한다. 하지만 아버지가 돌아가셨을 경우 다시 말해 父喪母在의 경우, 이때 主喪은 자식이 되기에 삼년상으로 애통의 표시를 다할 수 있기에 斬衰(참최)를 한다. 이와 관련지어 아버지가 돌아가셨을 경우에 새롭게 대를 이어야 하기 때문에 그 자식을 외롭다 하여 ‘孤子’(고자)라 하고, 어머니가 돌아가셨을 경우에 그 자식을 슬프다 하여 ‘哀子’(애자)라 한다. 부모가 다 돌아가셨을 경우에 그 자식을 孤哀子라 부른다.

然友ㅣ 反命하야 定爲三年之喪한대 父兄百官이 皆不欲曰吾宗國魯先君도 莫之行하시고 吾先君도 亦莫之行也하시니 至於子之身而反之ㅣ 不可하이다 且志에 曰喪祭는 從先祖ㅣ라 하니 曰吾有所受之也ㅣ니이다

연우가 명을 돌려서 삼년의 상을 정하려 한대 부형(등정공의 친족) 백관이 다 하고자 아니하여 가로대 우리 종국 노선군도 행함이 없으시고 우리 선군도 또한 행함이 없으시니 당신(문공) 몸에 이르러서 돌이킴이 옳지 아니하니이다. 또한 『지』에 가로대 상제는 선조를 따른다 하니 가로대 우리가 (가르침을) 받은 바가 있나니이다.

反命 : 임금의 명을 받고 갔다가 다시 돌아와 고함

父兄은 同姓老臣也ㅣ라 滕與魯는 俱文王之後에 而魯祖周公하야 爲長하니 兄弟宗之故로 滕이 謂魯爲宗國也ㅣ니라 然이나 謂二國이 不行三年之喪者는 乃其後世之失이오 非周公之法이 本然也ㅣ니라 志는 記也ㅣ라 引志之言而釋其意하야 以爲所以如此者는 盖爲上世以來로 有所傳受하니 雖或不同이나 不可改也ㅣ라 然이나 志所言은 本謂先王之世에 舊俗所傳이 禮文小異로대 而可以通行者耳요 不謂後世失禮之甚者也ㅣ니라

부형은 성이 같은 늙은 신하라. 등과 다못 노나라는 함께 문왕의 뒤이고 노나라가 주공을 할아버지로 하여 어른으로 삼으니 형제로 높인 고로 등나라가 노나라를 일러 종국이라 하니라. 그러나 이르되 두 나라가 삼년상을 행하지 아니한 것은 이에 그 후세의 잃음이오, 주공의 법이 본래 그러함이 아니니라. 『지』는 기록함이라. 『지』의 말을 이끌어서 그 뜻을 해석하여 써 이와 같이 하는 바는 대개 상세 이래로 전수한 바가 있으니 비록 혹 같지 아니하나 가히 고치지 못하느니라. 그러나 『지』의 말한 바는 본래 선왕의 대에 옛 풍속이 전한 바가 예문은 조금 다르되 가히 써 통행함을 이름이오, 후세에 실례함이 심함을 이름이 아니니라.

謂然友曰吾ㅣ 他日에 未嘗學問이오 好馳馬試劒하다니 今也에 父兄百官이 不我足也하니 恐其不能盡於大事하노니 子ㅣ 爲我問孟子하라 然友ㅣ 復之鄒하야 問孟子한대 孟子ㅣ 曰然하다 不可以他求者也ㅣ라 孔子ㅣ 曰君薨커시든 聽於冡宰하나니 歠粥하고 面深墨하야 卽位而哭이어든 百官有司ㅣ 莫敢不哀는 先之也ㅣ라 上有好者ㅣ면 下必有甚焉者矣니 君子之德은 風也ㅣ오 小人之德은 草也ㅣ니 草尙之風이면 必偃이라 하시니 是在世子하니라

(등문공이) 연우에게 일러 가로대 다른 날에 일찍이 학문을 아니하고 말 달리고 칼 시험함을 좋아하더니 이제에 부형 백관이 나를 족하게 여기지 아니하니 그 능히 대사를 다하지 못할까 두려워하노니 자네가 나를 위하여 맹자에게 물으라. 연우가 다시 추나라에 가서 맹자에게 묻건대 맹자 가라사대 그러하다. 가히 써 달리 구하지 못할 것이라. 공자 가라사대 인군이 돌아가시거든 총재(영의정)에게 듣나니 죽을 마시고 얼굴이 (세수를 하지 않아) 깊이 검어서 위에 나아가 곡하거든 백관 유사가 감히 슬퍼하지 아니함이 없는 것은 솔선함이라. 위에서 좋아함이 있으면 아래에서 반드시 심하게 함이 있으니, 군자의 덕은 바람이오 소인의 덕은 풀이니 풀에 바람을 더하면 반드시 눕는다 하시니 이는 세자에게 있느니라.

冢 : 맏며느리 총 歠 : 마실 철 偃 : 누울 언

不我足은 謂不以我로 滿足其意也ㅣ라 然者는 然其不我足之言이라 不可他求者는 言當責之於己라 冢宰는 六卿之長也ㅣ라 歠은 飮也ㅣ라 深墨은 深黑色也ㅣ라 卽은 就也ㅣ라 尙은 加也ㅣ니 論語에 作上이니 古字通也ㅣ라 偃은 伏也ㅣ라 孟子ㅣ 言但在世子ㅣ 自盡其哀而已라 하시니라

‘不我足’은 나로써 그 뜻을 만족하게 여기지 아니함을 이름이라. 그러하다 한 것은 그 나를 족하게 여기지 않는다는 말이 그렇다 함이라. 가히 달리 구하지 않는다는 것은 마땅히 자기를 책함을 말함이라. 총재는 육경의 어른이라. 철은 마심이라. 심묵은 심히 검은 빛이라. 즉은 나아감이라. 상은 더함이니 『논어』에 上으로 지었으니 옛 글자가 통용됨이라. 언은 엎드림이라. 맹자 다만 세자가 스스로 그 슬픔을 다하는데 있을 뿐임을 말씀하심이니라.

然友ㅣ 反命한대 世子ㅣ 曰然하다 是誠在我ㅣ라 하시고 五月居廬하야 未有命戒어시늘 百官族人이 可謂曰知라 하며 及至葬하야 四方이 來觀之하더니 顔色之戚과 哭泣之哀에 弔者ㅣ 大悅하더라

연우가 명을 돌린대 세자가 가로대 그러하다 이 진실로 내게 있다 하시고 오다섯 달을 여막에 거해서 명과 계를 두지 않커시늘 백관 족인이 가히 일러 가로대 ‘안다’ 하며 및 장사를 지내는데 이르러서 사방이 와서 보더니 안색의 슬픔과 곡읍의 슬픔에 조상하는 자가 크게 기뻐하더라

廬 : 집 려, 오두막 려

諸侯는 五月而葬이니 未葬에 居倚廬於中門之外라 居喪不言이라 故로 未有命令敎戒也ㅣ니라 可謂曰知는 疑有闕誤니 或曰皆謂世子之知禮也ㅣ라 하니라 ○林氏 曰孟子之時에 喪禮旣壞나 然이나 三年之喪은 惻隱之心과 痛疾之意가 出於人心之所固有者ㅣ니 初未嘗亡也ㅣ언마는 惟其溺於流俗之弊하니 是以로 喪其良心하야도 而不自知耳라 文公이 見孟子而聞性善堯舜之說하니 則固有以啓發其良心이라 是以로 至此에 而哀痛之誠心이 發焉이러니 及其父兄百官이 皆不欲行하야는 則亦反躬自責하여 悼其前行之不足以取信하고 而不敢有非其父兄百官之心하니 雖其資質이 有過人者나 而學問之力은 亦不可誣也ㅣ라 及其斷然行之하여는 而遠近見聞이 無不悅服하니 則以人心之所同然者로 自我發之하여 而彼之心悅誠服이 亦有所不期然而然者하니 人性之善을 豈不信哉리오

제후는 다섯 달 만에 장사지내니 장사 전에는 여막을 중문밖에 의지해서 거하니라. 거상하면 말을 하지 않음이라. 그러므로 명령과 교계를 두지 아니 하니라. 가히 일러 가로대 ‘지’는 아마도(의심컨데) 글자가 빠지거나 잘못 기록됨(闕文誤記)이 있다 하니 혹자는 가로대 다 세자가 예를 안다 이름이라 하니라. ○임씨 가로대 맹자의 때에 상례가 이미 무너졌으나 그러나 삼년의 상은 측은한 마음과 통질의 뜻이 인심의 진실로 둔 바에서 나오니 처음에는 일찍이 없지 않건마는 오직 그 유속의 폐단에 빠지니 이로써 그 양심을 잃고도 스스로 아지 못하느니라. 문공이 맹자를 보고 성선 요순의 말을 들으니 곧 진실로써 그 양심을 계발함이 있느니라. 이로써 이에 이르러 애통하는 정성스런 마음이 우러나더니 그 부형백관이 다 행하고자 아니하는데 미쳐서는 곧 또한 몸을 돌이켜 스스로 책망하여 그 전의 행실이 족히 써 신임을 받지 못하게 한 것을 슬퍼하고 감히 그 부형 백관의 마음을 그르다 아니하니 비록 그 자질이 사람의 지남이 있으나(다른 사람보다 나음이 있으나) 학문의 힘은 또한 가히 속이지 못하느니라. 그 단연코 행하는데 미쳐서는 먼 데서나 가까운 데서나 보는 이와 듣는 이가 기뻐하고 복종하지 아니함이 없으니 곧 인심의 한 가지 그러한 바로써 스스로 나로부터 발하여 저희들의 마음이 기뻐하고 성실하게 복종함이 또한 기약하지 아니했어도 그러한 바가 있으니 인성의 선함을 어찌 믿지 못하리오!
출처 : 家苑 이윤숙의 庚衍學堂(한자와 유학경전)
글쓴이 : 家苑 이윤숙 원글보기
메모 :