<제1장> 萬章이 問曰舜이 往于田하사 號泣于旻天하시니 何爲其號泣也ㅣ잇고 孟子ㅣ 曰怨慕也ㅣ시니라 만장이 묻자와 가로대 순임금이 밭에 가서 하늘을 부르짖으며 우시니 어찌 그 부르짖으며 우시니잇고? 맹자 가라사대 원망하고 사모하시니라.
旻 : (가을) 하늘 민 舜往于田은 耕歷山時也ㅣ라 仁覆閔下를 謂之閔天이라 號泣于旻天은 呼天而泣也ㅣ니 事見虞書大禹謨篇하니라 怨慕는 怨己之不得其親하고 而思慕也ㅣ라 순임금이 밭에 감은 역산에서 밭갈 때이라. 어짊으로 덮고 아래를 불쌍히 여김을 일러 민천이라. 민천에 부르짖고 우심은 하늘을 부르며 우심이니 (서경) 우서 대우모편에 나타나니라. 원모는 자기가 그 어버이를 얻지 못함을 원망하고 사모함이라. 萬章이 曰父母ㅣ 愛之어시든 喜而不忘하고 父母ㅣ 惡之이시든 勞而不怨이니 然則舜은 怨乎ㅣ잇가 曰長息이 問於公明高曰舜이 往于田則吾ㅣ 旣得聞命矣어니와 號泣于旻天과 于父母則吾不知也ㅣ로이다 公明高ㅣ 曰是는 非爾所知也ㅣ라 하니 夫公明高는 以孝子之心이 爲不若是恝이라 我는 竭力耕田하야 共爲子職而已矣니 父母之不我愛는 於我何哉오 하니라 만장이 가로대 부모가 사랑하거시든 기뻐하여 잊지 아니하고 부모가 미워하거시든 노력하여 원망치 아니할 것이니 그러면 순임금은 원망하시니잇가? (맹자)가라사대 장식이 공명고에게 물어 가로대 순이 밭에 가심은 곧 내가 이미 말을 얻어 들었거니와 하늘과 부모에게 부르짖어 우신 것은 곧 제가 아지 못하노이다. 공명고 가로대 이는 네가 알 바가 아니라 하니 무릇 공명고는 써 효자의 마음이 이렇듯이 근심없음이 아니라. 나는 힘을 다하여 밭을 갈아 공손히 자식의 직분을 할 따름이니 부모가 나를 사랑하지 아니하심은 나에게 무엇인고 하니라.
恝 ; 근심없을 괄(개) 長息은 公明高弟子요 公明高는 曾子弟子라 于父母는 亦書辭니 言呼父母而泣也ㅣ라 恝은 無愁之貌라 於我何哉는 自責不知己有何罪耳니 非怨父母也ㅣ라 楊氏 曰非孟子면 深知舜之心하야 不能爲此言이라 蓋舜惟恐不順於父母요 未嘗自以爲孝也시니 若自以爲孝면 則非孝矣니라 장식은 공명고의 제자요, 공명고는 증자의 제자라. ‘于父母’는 또한 서경의 말이니 부모에게 부르짖으며 운 것을 말함이라. 괄은 근심이 없는 모양이라. ‘於我何哉’는 자기가 무슨 죄가 있는 지를 아지 못함을 스스로 책함이니 부모를 원망함이 아니라. 양씨 가로대 맹자가 아니라면 순임금의 마음을 깊이 알아 이 말을 능히 하지 못하니라. 대개 순임금은 오직 부모에게 순하지 아니함을 두려워했고 일찍이 스스로 써 효를 한다고 아니하시니 만약 스스로 써 효한다고 하면 곧 효가 아니니라. 帝ㅣ 使其子九男二女로 百官牛羊倉廩을 備하야 以事舜於畎畝之中하시니 天下之士ㅣ 多就之者ㅣ어늘 帝ㅣ 將胥天下而遷之焉이러시니 爲不順於父母ㅣ라 如窮人無所歸러시다 요임금이 그 자식인 9남 2녀로 하여금 백관과 우양과 창름을 갖춰 써 밭 가운데에서 순임금을 섬기게 하시니 천하의 선비가 나아가는 자 많거늘 요임금이 장차 천하를 보아 옮기려(선양하려) 하더시니 (순은) 부모에 순하지 못함을 위한지라. 궁한 사람이 돌아갈 바가 없음과 같더시다.
畎 : 밭도랑 견 畝 : 이랑 묘(무) 胥 : 서로 서, 볼 서 帝는 堯也ㅣ라 史記에 云二女妻之하야 以觀其內하고 九男事之하야 以觀其外라 하고 又言一年에 所居成聚하고 二年成邑하고 三年成都라 하니 是는 天下之士ㅣ 就之也ㅣ라 胥는 相視也ㅣ라 遷之는 移以與之也ㅣ라 如窮人之無所歸는 言其怨慕迫切之甚也ㅣ라 제는 요임금이라. 『사기』(五帝本紀)에 이르기를 두 딸을 처로 가게 하여 써 그 안을 살피게 하고, 아홉 아들이 섬기게 하여 그 밖을 살피게 했다 하고, 또 말하기를 일 년에 거처하는 바가 취락을 이루고, 이 년에 읍을 이루고, 삼 년에 도시를 이루었다 하니 이는 천하의 선비가 나아감이라. 서는 서로 봄이라. ‘遷之’는 옮겨서 써 줌이라. 궁인이 돌아갈 바 없음과 같다는 것은 그 원망하고 사모함의 절박함이 심함을 말함이라. 天下之士ㅣ 悅之는 人之所欲也ㅣ어늘 而不足以解憂하시며 好色은 人之所欲이어늘 妻帝之二女하샤대 而不足以解憂하시며 富는 人之所欲이어늘 富有天下하샤대 而不足以解憂하시며 貴는 人之所欲이어늘 貴爲天下하샤대 而不足以解憂하시니 人悅之와 好色과 富貴에 無足以解憂者ㅣ오 惟順於父母ㅣ라아 可以解憂ㅣ러시다 천하의 선비가 기뻐함은 사람의 하고자 하는 바이어늘 족히 써 근심을 풀지 못하시며, 호색은 사람의 하고자 하는 바이어늘 요임금의 두 딸을 처로 삼으시되 족히 써 근심을 풀지 못하시며, 부는 사람의 하고자 하는 바이어늘 부가 천하를 두셨으되 족히 써 근심을 풀지 못하시며, 귀함은 사람의 하고자하는 바이어늘 귀함이 천하가 되셨으되 족히 써 근심을 풀지 못하시니, 사람이 기뻐함과 호색과 부귀에 족히 써 근심을 푸는 것이 없었고, 오직 부모에게 순하여야 가히 써 근심을 풀더시다. 孟子ㅣ 推舜之心如此하야 以解上文之意하시니라 極天下之欲이라도 不足以解憂요 而惟順於父母라야 可以解憂라 하시니 孟子ㅣ 眞知舜之心哉신저 맹자가 순임금의 마음을 이와 같이 미루어서 써 위 글의 뜻을 풀이하시니라. 천하의 욕망을 다하더라도 족히 써 근심을 풀지 못함이요, 오직 부모에 순하여야 가히 써 근심을 푼다 하시니 맹자가 참으로 순임금의 마음을 아신저! 人이 少則慕如父母하다가 知好色則慕少艾하고 有妻子則慕妻子하고 仕則慕君하고 不得於君則熱中이니 大孝는 終身慕父母하나니 五十而慕者를 予於大舜에 見之矣로라 사람이 어릴 때는 부모를 그리워하는 듯하다가, 호색을 알면 젊고 예쁜 여자를 그리워하고, 처자를 두면 처자를 그리워하고, 벼슬하면 인군을 그리워하고, 인군에 얻지 못하면 속에 열이 나니, 큰 효는 몸이 다하도록 부모를 그리워하나니 오십에 그리워하는 자를 내 대순에게서 보았노라. 言常人之情은 因物有遷이나 惟聖人은 爲能不失其本心也ㅣ라 艾는 美好也ㅣ라 楚詞 戰國策에 所謂幼艾가 義與此同이라 不得은 失意也ㅣ라 熱中은 躁急心熱也ㅣ라 言五十者는 舜攝政時로 年五十也ㅣ라 五十而慕면 則其終身慕를 可知矣니라 ○此章은 言舜不以得衆人之所欲으로 爲己樂하시고 而以不順乎親之心으로 爲己憂하시니 非聖人之盡性이면 其孰能之리오 보통 사람의 정은 물건에 인하여 옮겨감이 있으나, 오직 성인은 능히 그 본심을 잃지 아니함을 둠을 말함이라. 애는 아름답고 좋음이라. 『초사』와 『전국책』에 이른바 ‘幼艾’가 이와 뜻이 같음이라. 부득은 뜻을 잃음이라. 열중은 조급해서 마음이 열남이라. 오십이라고 말한 것은 순임금이 섭정할 때로 나이 50이라. 오십에 사모하면 그 몸이 다하도록 사모함을 가히 아니라. ○이 장은 순이 보통 사람의 하고자 하는 바를 써 얻어서 자기의 즐거움으로 삼지 아니하시고 부모에 순하지 아니하는 마음으로써 자기의 근심을 삼으시니, 성품을 다한 성인이 아니면 그 누가 능하리오.