<제2장>
萬章이 問曰詩云娶妻如之何오 必告父母ㅣ라 하니 信斯言也댄 宜莫如舜이어시니 舜之不告而娶는 何也ㅣ잇고 孟子ㅣ 曰告則不得娶하시리니 男女同室은 人之大倫也ㅣ니 如告則廢人之大倫하야 以懟父母ㅣ라 是以不告也ㅣ시니라 만장이 묻자와 가로대 시경에 이르되 처를 취하옴을 어찌 하리오. 반드시 부모에게 고하라 하니, 진실로 이 말일진댄 마땅히 순 같음이 없거시니, 순이 알리지 않고 장가드심은 어찌니잇고? 맹자 가라사대 알린다면 장가를 들지 못하시리니, 남녀가 방을 같이 함은 사람의 큰 윤리이니 만일에 알린다면 곧 사람의 큰 인륜을 폐하여 써 부모를 원망함이라. 이로써 알리지 아니하시니라.
懟 : 원망할 대
詩는 齊國風南山之篇也ㅣ라 信은 誠也ㅣ니 誠如此詩之言也ㅣ라 懟는 讎怨也ㅣ라 舜이 父頑母嚚하야 常欲害舜하니 告則不聽其娶하리니 是는 廢人之大倫하야 以讎怨於父母也ㅣ라 시는 제국풍 남산편이라. 신은 ‘진실로’이니, 진실로 이 시의 말과 같음이라. 대는 원망과 같음이라. 순이 아버지는 완고하고 어머니는 어리석어 항상 순을 해하고자 하니, 알린다면 그 장가듦을 듣지 아니하리니, 이는 사람의 큰 윤리가 폐하여 써 부모를 원수같이 함이라.
讎 : 원수 수, 동류 수, 같을 수 嚚 : 어리석을 은
萬章이 曰舜之不告而娶則吾ㅣ 旣得聞命矣어니와 帝之妻舜而不告는 何也ㅣ잇고 曰帝亦知告焉則不得妻也ㅣ시니라 만장이 가로대 순이 고하지 아니하고 장가듦은 곧 내가 이미 가르침을 시러곰(얻어) 들었거니와 요임금이 순에게 시집보내면서도 알리지 아니함은 어찌잇고? 가라사대 제 또한 알린다면 시집보냄을 얻지 못하시니라.
以女로 爲人妻曰妻라 程子ㅣ 曰堯ㅣ 妻舜而不告者는 以君治之而已니 如今之官府에 治民之私者ㅣ 亦多니라 딸로써 남의 처가 되게 함을 처라 이르니라. 정자 가로대 요가 순에게 시집보내면서 알리지 않은 것은 인군으로써 다스렸을 뿐이니, 지금의 관부에서 백성의 사사로운 일을 다스림이 또한 많음과 같으니라.
萬章이 曰父母ㅣ 使舜으로 完廩捐階하고 瞽瞍ㅣ 焚廩하며 使浚井하야 出커시늘 從而揜之하고 象이 曰謨蓋都君은 咸我績이니 牛羊父母ㅣ오 倉廩父母ㅣ오 干戈朕이오 琴朕이오 弤朕이오 二嫂란 使治朕棲호리라 하고 象이 往入舜宮한대 舜이 在牀琴이어시늘 象이 曰鬱陶思君이라 하고 忸怩한대 舜이 曰有玆臣庶를 汝其于予治라 하시니 不識게이다 舜이 不知象之將殺己與잇가 曰奚而不知也ㅣ시리오 象憂亦憂하시고 象喜亦喜하시니라 만장이 가로대 부모가 순으로 하여금 곳집을 고치게 하고 사다리를 버리고, 고수가 곳집을 불지르며 우물을 파게 하여 나오시거늘 쫓아가 덮어버리고, 상이 가로대 도군을 덮어버리자고 꾀함은 다 내 공이니, 소와 양은 부모요, 창름은 부모요, 방패와 창은 나요, 거문고는 나요, 활은 나요, 두 아주머니란 하여금 나의 잠자리를 다스리게 호리라 하고, 상이 가서 순의 궁에 들어간대 순이 평상에서 거문고를 타시거늘 상이 가로대 마음이 답답토록 인군을 생각하였노라 하고 부끄러워한대, 순이 가라사대 이 신하들을 네가 그 나에게 와서 다스리라 하시니, 아지 못하겠나이다. 순이 상이 장차 자기를 죽이려함을 아지 못하잇가? (맹자) 가라사대 어찌 아지 못하시리오, 상이 근심하면 또한 근심하시고 상이 기쁘면 또한 기뻐하시니라.
捐 : 버릴 연, 없앨 연 朕 : 진시황제가 황제가 스스로를 일컫는 칭호로 ‘짐’이라는 말을 쓰기 전까지는, 신분의 귀천없이 ‘나’를 뜻하는 일인칭 대명사로 쓰였다. 弤 : 붉은 옻칠한 활 저 棲 : 깃들일 서, 보금자리 서, 잠자리 서 忸 : 부끄러워할 뉵 怩 : 부끄러워할 니
完은 治也ㅣ라 捐은 去也ㅣ라 階는 梯也ㅣ라 揜은 蓋也ㅣ라 按史記에 曰使舜으로 上塗廩하고 瞽瞍ㅣ 從下하여 縱火焚廩이어늘 舜이 乃以兩笠으로 自捍而下去하야 得不死하며 後又使舜으로 穿井이어늘 舜이 穿井爲匿空旁出이러니 舜旣入深에 瞽瞍與象으로 共下土實井이어늘 舜이 從匿空中出去라 하니 卽其事也ㅣ라 象은 舜과 異母弟也ㅣ라 謨는 謀也ㅣ라 蓋는 蓋井也ㅣ라 舜所居에 三年成都故로 謂之都君이라 咸은 皆也ㅣ라 績은 功也ㅣ라 舜旣入井에 象이 不知舜已出하고 欲以殺舜을 爲己功也ㅣ라 干은 盾也ㅣ오 戈는 戟也ㅣ라 琴은 舜所彈五弦琴也ㅣ오 弤는 琱弓也ㅣ니 象이 欲以舜之牛羊倉廩으로 與父母하고 而自取此物也ㅣ라 二嫂는 堯二女也ㅣ오 棲는 狀也ㅣ니 象이 欲使爲己妻也ㅣ라 象이 往舜宮하야 欲分取所有라가 見舜生在牀彈琴하니 蓋旣出에 卽潛歸其宮也ㅣ라 鬱陶는 思之甚하야 而氣不得伸也ㅣ라 象이 言己思君之甚故로 來見爾라 忸怩는 慚色也ㅣ라 臣庶는 謂其百官也ㅣ라 象素憎舜하야 不至其宮故로 舜見其來而喜하야 使之治其臣庶也ㅣ라 孟子ㅣ 言舜이 非不知其將殺己언마는 但見其憂則憂하고 見其喜則喜하시니 兄弟之情이 自有所不能已耳라 萬章所言은 其有無를 不可知나 然이나 舜之心則孟子ㅣ 有以知之矣시니 他亦不足辨也ㅣ니라 程子ㅣ 曰象憂亦憂하시고 象喜亦喜하시니 人情天理가 於是爲至니라 완은 다스림이라. 연은 버림이라. 계는 사닥다리라. 엄은 덮음이라. 사기를 상고해보면 가로대 순으로 하여금 창고 위를 흙손질하게 하고 고수가 아래로 쫓아가 불을 질러 창고를 태우거늘 순이 이에 두 개의 삿갓으로써 스스로 가리고 아래로 내려와 시러곰 죽지 아니하며, 후에 또 순으로 하여금 우물을 파게 하거늘 순이 우물을 파면서 옆으로 나오는 숨은 구멍을 만들더니 순이 이미 깊숙이 들어감에 고수가 상과 더불어 같이 흙을 쏟아부어 우물을 메우거늘 순이 숨은 구멍을 따라 밖으로 나오더라 하니, 바로 이 일이라. 상은 순과 어미가 다른 형제라. 모는 꾀함이라. 개는 우물을 덮음이라. 순이 거처하는 바에 삼년이면 도시를 이루는 고로 도군이라 이르니라. 함은 다이라. 적은 공이라. 순이 이미 우물에 들어감에 상이 순이 이미 나옴을 아지 못하고, 써 순을 죽임을 자기 공으로 삼으려 함이라. 간은 방패요, 과는 창이라. 금은 순이 타시던 오현금이오, 저는 아로새긴 활이니, 상이 순의 우양과 창름으로써 부모를 주고 스스로는 이 물건을 취함이라. 이수는 요의 두 딸이오, 서는 평상이니 상이 하여금 자기의 처로 삼고자 함이라. 상이 순의 궁에 가서 있는 것을 나누어 취하려다가 순이 살아서 평상에서 비파를 타는 것을 보니, 대개 이미 나와서 곧 몰래 그 궁으로 돌아감이라. 울도는 생각이 심하여 기가 얻어 펴지 못함이라. 상이 자기가 인군의 생각함이 심한 고로 와서 뵙노라고 말함이라. 육니는 부끄러워하는 빛이라. 신서는 그 백관을 이름이라. 상이 본디 순을 미워하여 그 궁에 오지 않는 고로 순이 그 옴을 보고 기뻐하여 그로 하여금 그 신하들을 다스리게 함이라. 맹자가 순이 그 장차 자기를 죽이려함을 아지 못하신 것이 아니고 다만 그 근심을 본즉 근심하고 그 기쁨을 본즉 기뻐하시니 형제의 정이 자연히 그만둘 수 없는 바가 있음을 말씀하심이라. 만장이 말한 바는 그 있고 없음을 가히 아지 못하나 그러나 순의 마음인즉 맹자가 써 아심이 있으니, 다른 것은 또한 족히 변론하지 아니함이라. 정자 가라사대 상이 근심하면 또한 근심하시고, 상이 기뻐하면 또한 기뻐하심은 인정과 천리가 이에 지극함이 되니라.
縱 : 놓을 종 捍 : 막을 한 穿 : 뚫을 천 琱 : 옥다듬을 조, 새길 조
曰然則舜은 僞喜者與잇가 曰否ㅣ라 昔者에 有饋生魚鄭子産이어늘 子産이 使校人으로 畜之池한대 校人이 烹之하고 反命曰始舍之하니 圉焉이러니 少則洋洋焉하야 攸然而逝하더이다 子産이 曰得其所哉ㄴ저 得其所哉ㄴ저 하야늘 校人이 出曰孰謂子産을 智오 予旣烹而食之호니 曰得其所哉ㄴ저 得其所哉저 코녀하니 故로 君子는 可欺以其方이어니와 難罔以非其道ㅣ니 彼以愛兄之道로 來故로 誠信而喜之시니 奚僞焉이시리오 가로대 그러면 순은 거짓 기뻐하신 자이시니잇가? 가라사대 아니라. 옛날에 산 물고기를 정나라 자산에게 선물함이 있거늘 자산이 교인으로 하여금 연못에서 기르게 한대 교인이 그것을 삶아 먹고는 명에 반하여 말하기를 처음에 그것을 놓아주니 비실비실하더니 조금 있다가 곧 양양해져 유연히 가더이다. 자산이 가로대 그곳을 얻었음인저, 그곳을 얻었음인저 하야늘, 교인이 나오며 가로대 누가 일러 자산을 지혜롭다 하는고, 내 이미 삶아서 먹으호니 가로대 그곳을 얻었음인저, 그곳을 얻었음인저 하고녀 하니 그러므로 군자는 가히 그 방으로써 속이거니와 그 도가 아닌 것으로써 속이기는 어려우니, 저 형을 사랑하는 도로써 온 고로 진실로 믿고 기뻐하시니 어찌 거짓이시리오
饋 : (음식을) 보낼 궤, 권할 궤 反命 : ①사신으로 갔다가 돌아와서 보고함. 復命 ②명령에 복종하지 아니함 圉 : 마부 어, 마구간 어, 옥 어 圉圉 : 괴로워 펴지 못하는 모양 攸 : 바 유, 달릴 유 攸然 : ①빨리 달리는 모양, 헤엄치는 모양 ②태연한 모양, 침착하고 여유있는 모양
校人은 主池沼小吏也ㅣ라 圉圉는 困而未紓之貌요 洋洋은 則秒縱矣라 攸然而逝者는 自得而遠去也ㅣ라 方은 亦道也ㅣ라 罔은 蒙蔽也ㅣ라 欺以其方은 謂誑之以理之所有요 罔以非其道는 謂昧之以理之所無라 象이 以愛兄之道來하니 所謂欺之以其方也ㅣ라 舜本不知其僞故로 實喜之하시니 何僞之有리오 ○此章은 又言舜이 遭人倫之變이나 而不失天理之常也ㅣ라 교인은 연못을 주관하는 작은 관리라. 어어는 힘들어서 펴지 못하는 모양이오, 양양은 곧 조금씩 펴짐이라. 유연히 간다는 것은 스스로 얻어 멀리 감이라. 방은 또한 도라. 망은 덮어 가림이라. 그 방으로써 속임은 이치의 있는 바로서 속임을 이름이오, 그 도가 아님으로써 속임은 이치의 없는 바로서 어둡게 함이라. 상이 형을 사랑하는 도로써 오니 이른바 그 방으로써 속임이라. 순은 본디 그 거짓을 아지 못하는 고로 실로 기뻐하시는 어찌 거짓이 있으리오. ○이 장은 또 순이 인륜의 변을 만났으나 천리의 떳떳함을 잃지 않으심을 말씀함이라.
紓 : 느슨할 서, 펼 서 誑 : 속일 광 |
| |