<제3장> 萬章이 問曰象이 日以殺舜爲事ㅣ어늘 立爲天子則放之는 何也ㅣ잇고 孟子ㅣ 曰封之也ㅣ어시늘 或曰放焉이라 하니라 만장이 묻자와 가로대 상이 날로 순을 죽이려 함으로써 일을 삼거늘 즉위하여 천자가 되어서 내치심은 어찌잇고? 맹자 가라사대 봉해주시늘 혹자가 가로대 내쳤다 하니라. 放은 猶置也ㅣ니 置之於此하야 使不得去也ㅣ라 萬章이 疑舜은 何不誅之오 한대 孟子ㅣ 言舜實封之어시늘 而或者ㅣ 誤以爲放也라 하시니라 방은 둠(留置 : 추방하여 한곳에 유치함)과 같으니 이곳에 유치하여 떠나지 못하게 함이라. 만장이 순을 의심함은 어찌 죽이지 않았음이오 한대, 맹자가 순은 실로 그를 봉하시어늘 혹자가 잘못하여 써 내치었다 하시니라. 萬章이 曰舜이 流共工于幽州하시고 放驩兜于崇山하시고 殺三苗于三危하시고 殛鯀于羽山하샤 四罪하신대 而天下ㅣ 咸服은 誅不仁也ㅣ니 象이 至不仁이어늘 封之有庳하시니 有庳之人은 奚罪焉고 仁人도 固如是乎ㅣ잇가 在他人則誅之하고 在弟則封之온여 曰仁人之於弟也에 不藏怒焉하며 不宿怨焉이오 親愛之而已矣니 親之란 欲其貴也ㅣ오 愛之란 欲其富也ㅣ니 封之有庳는 富貴之也ㅣ시니 身爲天子ㅣ오 弟爲匹夫ㅣ면 可謂親愛之乎아 만장이 가로대 순이 공공을 유주에 유배하시고, 환도를 숭산에 추방하시고, 삼묘를 삼위에서 죽이시고, 곤을 우산에 귀양 보내 죽이셔서 넷을 벌하시자 천하가 다 복종함은 어질지 못함을 죽이심이니 상이 지극히 어질지 못하거늘 그를 유비에 봉하시니 유비의 사람들은 무슨 죄인고. 어진 사람도 진실로 이와 같으오잇가? 타인에 있으면 죽이고 아우에 있으면 봉하곤여. 가라사대 어진 사람이 아우에게 노여움을 감추지 아니하며 원망을 묵혀두지 않고, 친애할 뿐이니 그를 친하게 함이란 그 귀하게 하고자 함이오, 그를 사랑함이란 그 부하게 하고자 함이니 그를 유비에 봉함은 그를 부귀케 하심이니 자신은 천자가 되고, 아우가 필부가 되면 가히 그를 친애한다 이르리오!
兜 : 투구 두, 俗音은 ‘도’ 流는 徙也ㅣ라 共工은 官名이오, 驩兜는 人名이니 二人이 比周하여 相與爲黨하니라 三苗는 國名이니 負固不服하니라 殺은 殺其君也ㅣ라 殛은 誅也ㅣ라 鯀은 禹父名이니 方命圮族하고 治水無功하니 皆不仁之人也ㅣ라 幽州 崇山 三危 羽山 有庳는 皆地名也ㅣ라 或曰今道州鼻亭이 卽有庳之地也ㅣ라 하니 未知是否라 萬章이 疑舜은 不當封象이니 使彼有庳之民으로 無罪而遭象之虐은 非仁人之心也ㅣ니라 藏怒는 謂藏匿其怒요 宿怨은 謂留蓄其怨이라 유는 귀양보냄이라. 공공은 관직 이름이오, 환도는 사람 이름이니, 두 사람이 사귀어 서로 더불어 당을 만드니라. 삼묘는 나라 이름이니 지세의 험준함을 믿고 복종하지 않았느니라. 살은 그 인군을 죽임이라. 극은 죽임이라. 곤은 우의 아버지 이름이니 명을 거역하고 종족을 해치고 물을 다스림에 공이 없으니 모두 어질지 못한 사람이라. 유주 숭산 삼위 우산 유비는 다 지명이라. 혹자는 가로대 지금의 도주와 비정이 곧 유비의 땅이라 하니 옳고 그름을 아지 못하노라. 만장이 순을 의심함은 상을 봉함이 마땅하지 않음이니, 저 유비의 백성으로 하여금 죄없이 상의 학정을 만나게 한 것은 어진 사람의 마음이 아니니라. 장노는 그 노함을 감추어 숨김을 이름이오, 숙원은 그 원망을 남겨 쌓음을 이름이라.
比周 : ①比는 아첨하며 사귀는 일, 周는 正道로써 사귀는 일 ②두루 친함, 널리 친함, 서로 친함 負 : 질 부, 힘입을 부 方命 : 명을 어김 圮 : 무너질 비 敢問或曰放者는 何謂也ㅣ잇고 曰象이 不得有爲於其國하고 天子ㅣ 使吏로 治其國而納其貢稅焉하니 故로 謂之放이니 豈得暴彼民哉리오 雖然이나 欲常常而見之故로 源源而來하니 不及貢하야 以政接于有庳라 하니 此之謂也ㅣ니라 감히 묻잡노이다. 혹이 가로대 내치었다는 것은 어찌 이름이니잇고? 가라사대 상이 시러곰 그 나라에 하옴이 있지 못하고(상에게 그 나라의 정사를 하지 못하게 하고), 천자가 관리로 하여금 그 나라를 다스리고 그 세금을 (상에게) 바치게 하니 그러므로 내치었다 이름이니, 어찌 시러곰 그 백성을 포악하게 하리오, 비록 그러나 항상 보고자 한 고로 끊임없이 오게 하니 세금냄에 미치지 않아 정사로써 유비를 접했다 하니 이를 이름이라. 孟子ㅣ 言象이 雖封爲有庳之君이나 然이나 不得治其國이요, 天子ㅣ 使吏代之하여 治而納其所收之貢稅於象하니 有似於放이라 故로 或者以爲放也ㅣ라 蓋象은 至不仁하니 處之如此면 則旣不失吾親愛之心이요 而彼亦不得虐有庳之民也ㅣ라 源源은 若水之相繼也ㅣ라 來는 謂來朝覲也ㅣ라 不及貢하야 以政接于有庳는 謂不待及諸侯朝貢之期하고 而以政事로 接見有庳之君이니 蓋古書之辭니 而孟子ㅣ 引以證源源而來之意하여 見其親愛之無已 如此也하시니라 ○吳氏 曰言聖人은 不以公義로 廢私恩하고 亦不以私恩으로 害公義하시니 舜之於象은 仁之至요 義之盡也ㅣ시니라 맹자가 말씀하시길 상이 비록 봉하여 유비의 인군이 되었으나 그러나 그 나라를 얻어 다스리지 못함이요, 천가가 관리로 하여금 그를 대신하여 다스리고 그 거두어 드린 바의 세금을 상에게 드리게 하니 추방함과 비슷함이 있으니라. 그러므로 혹자가 써 추방되었다 하니라. 대개 상은 지극히 불인하니, 대처하기를 이와 같으면 이미 내 친애의 마음을 잃지 않고 저 또한 유비의 백성들을 시러곰 포악하게 함이 없으리라. 원원은 물의 서로 이어짐과 같으니라. 옴은 조정에 와서 뵘이라. 조공할 때에 미치지 아니하여 정사로써 유비를 접했다 함은 제후의 조공 시기가 이르기를 기다리지 아니하고 정사로써 유비의 인군을 접견함이니, 대개 옛 글(서경)의 말이니 맹자가 인용하여 써 끊임없이 옴의 뜻을 증명하여 그 친애의 그침이 없음이 이와 같음을 나타내시니라. ○오씨 가로대 말하기를 성인은 공의로써 사은을 폐하지 아니하고 또한 사은으로써 공의를 해하지 아니하시니, 순이 상에 대함은 인의 지극하고 의의 극진이시니라.