子ㅣ曰 舜은 其大孝也與ㅣ신뎌 德爲聖人이시고 尊爲天子ㅣ시고 富有四海之內하샤 宗廟饗之하시며 子孫保之하시니라 공자 가라사대 순임금은 그 큰 효도이신져 덕은 성인이 되시고 높이는 천자가 되시고 부는 사해 내를 소유하시고 종묘를 흠향하시고 자손을 보존하시니라.
饗 : 흠향할 향
[본문 해설] 요임금의 뒤를 이어 임금이 된 순에 관해 공자가 말한 내용으로 ‘費’의 큰 의미를 나타내고 있다. 순임금의 아버지는 소경이었고 어머니는 서모인데 매우 간악하였으며 서제도 간악하여 몇 차례에 걸쳐 순을 죽이려고 하였지만 순은 끝까지 효를 다하여 모두 순해지게 했다. 순임금은 백행지본(百行之本)의 효를 다했고, 덕으로는 성인이고 높이로는 천자의 위에 올랐으니 온 나라를 모두 소유하였으며 돌아가셔서는 종묘의 제사를 흠향하시고 영혼은 수호신이 되어 대대손손 자손을 보존하셨다.
子孫은 謂虞思陳胡公之屬이라 자손은 우사와 진호공의 등속이라.
故로 大德은 必得其位하며 必得其祿하며 必得其名하며 必得其壽ㅣ니라 그러므로 대덕은 반드시 그 위를 얻으며 반드시 그 녹을 얻으며 반드시 그 이름을 얻으며 반드시 그 수를 얻느니라.
舜은 年百有十歲라 순임금은 백십세였느니라.
故로 天之生物이 必因其材而篤焉하나니 故로 栽者를 培之하고 傾者를 覆之니라 그러므로 하늘이 물건을 내는데 반드시 그 재목을 인하여 돈독히 하나니 그러므로 심는 자를 북돋아주고 기울어진 자를 엎느니라.
[본문 해설] 하느님이 만물을 내는데 반드시 그 재목이 쓸만한 지를 보고, 싹수가 있고 희망적인 것은 북돋워주고, 기울어지거나 말라비틀어진 것, 망할 짓하는 것은 쓸모가 없으니 엎어버리는데 이것이 곧 하늘의 섭리이다.
材는 質也ㅣ오 篤은 厚也ㅣ오 栽는 植也ㅣ라 氣至而滋息이 爲培오 氣反而游散則覆이라 재는 바탕(재질)이오, 독은 후함이오, 재는 심음이라. 기운이 이르러 불어나는 것을 북돋는다라 하고, 기운이 돌아 떠서 흩어지면 엎어지는 것이라.
[본문 해설] 『시경』대아 가락편에 있는 시로 성인군자인 문왕 덕치를 기리는 내용이다. 人民이라 할 때 人은 벼슬하는 이들을 가리키고 民은 농사짓고 사는 백성들을 말한다.
詩는 大雅假樂之篇이라 假는 當依此作嘉오 憲은 當依詩作顯이라 申은 重也ㅣ라 시는 대아 가락편이라. (시경에 있는) 假는 마땅히 이(『중용』)에 의해서 아름다울 ‘嘉’ 로 짓는 것이 마땅하며, ‘憲’은 마땅히 시경에 의해서‘顯’으로 지어야 하느니라. 신은 거듭 ‘重’과 같음이라.
故로 大德者는 必受命이니라 그러므로 큰 덕이 있는 자는 반드시 명을 받느니라
受命者는 受天命爲天子也ㅣ라 명을 받는다는 것은 하늘의 명을 받아 천자가 됨이라.
右는 第十七章이라
此는 由庸行之常으로 推之하야 以極其至하니 見道之用이 廣也ㅣ니 而其所以然者는 則爲體ㅣ 微矣라 後二章도 亦此意니라이것은 용행지상(떳떳한 행실을 떳떳이 함)으로 말미암아 미루어 써 그 이름을 지극하게 함이니, 도의 씀이 넓음을 나타낸 것이니, 그 까닭(所以然)은 곧 체가 됨이 미미함이라. 뒤의 두 장도 또한 이러한 뜻이니라.