중용

[스크랩] 중용 제28장 해설

ria530 2012. 6. 14. 09:52
子ㅣ曰 愚而好自用하며 賤而好自專이오 生乎今之世하야 反古之道ㅣ면 如此者는 烖及其身者也ㅣ니라
공자 말씀하시기를 어리석고 스스로(제멋대로) 씀을 좋아하며, 천하면서 스스로 오로지 함을 좋아하고, 지금 세상에 나와서 옛적의 일을 돌이키려고 하면 이와 같은 자는 재앙이 그 몸에 미치는 자이니라.

烖 : 재앙 재(災)

[본문 해설]
자기 자신이 어리석음에도 그 어리석음을 모르고 제멋대로 제 생각대로 쓰는 것을 좋아하고, 제 자신이 참으로 천하면서도 천한 줄을 모르고 오로지 제 뜻대로 하는 것을 좋아하며, 지금 세상에 나왔으면 지금 세상의 법도대로 살아야 함에도 隨時變易을 하지 못하고 옛 것을 고집한다면 그 몸에 재앙이 미치게 된다.
여기서 ‘反古之道’의 ‘道’라는 것은 성인의 도를 말한 것이 아니다. 오히려 성인의 도라면 적극적으로 펴려고 노력해야 하지만 여기서는 옛날의 있었던 것, 오늘날에는 버려야 할 것들을 그대로 답습하려는 행위를 말한다. 공자가 이 말을 한 뜻은 殷나라가 폭정으로 멸망한 뒤 새로 일어난 周나라가 紂의 폭정을 답습해서는 안된다는 뜻이다.

以上은 孔子之言을 子思ㅣ 引之反復也ㅣ라
이상은 공자의 말씀을 자사가 반복하여 인용하심이라.

非天子ㅣ면 不議禮하며 不制度하며 不考文이니라
천자가 아니면 예를 의논하지 못하며 법도를 짓지 못하며 글을 상고하지 못하느니라.

此以下는 子思之言이라 禮는 親疎貴賤이 相接之禮也ㅣ라 度는 品制오 文은 書名이라
이로써 아래는 자사의 말씀이라. 예는 친한 사람, 소원한 사람, 귀한 사람, 천한 사람이 서로 접하는 예이니라. 법도는 품제(물품을 마름하는 것)요, 문은 글 이름이라.

今天下ㅣ 車同軌하며 書同文하며 行同倫이니라
이제 천하가 수레는 바퀴가 같으며, 책에는 글이 같으며, 행실에는 윤리가 같으니라.

車 : 수레 거 軌 : 바퀴 궤

今은 子思ㅣ自謂當時也ㅣ라 軌는 轍迹之度오 倫은 次序之體오 三者皆同은 言天下一統也ㅣ라
이제는 자사가 스스로 당시를 이름이라. 궤는 수레바퀴 자취의 법도요, 윤은 차서(질서)의 체이니 세 가지가 다 같다는 것은 천하가 하나로 통합된 것을 말함이라.

轍 : 수레바퀴 철

雖有其位나 苟無其德이면 不敢作禮樂焉이며 雖有其德이나 苟無其位면 亦不敢作禮樂焉이니라
비록 그 위가 있으나 진실로 그 덕이 없으면 감히 예악을 짓지 못하며, 비록 그 덕이 있으나 진실로 그 위가 없으면 또한 감히 예악을 짓지 못하느니라.

[본문 해설]
사람에게 행동규범의 禮와 흥을 푸는 樂이 없으면 금수(禽獸)나 다를 바 없다. 곧 예악은 사람이 사는 생명이나 마찬가지인데 그 예악을 아무나 짓는 것은 아니다. 천자라고 하여도 그 덕이 없으면 오히려 예악을 흩트리고, 位도 없으면서 덕이 있다고 예악을 짓는다면 그 권위가 서지 않아 아무도 따르지 않을 것이다. 요임금이나 순임금처럼 그 位와 德을 갖춘 성군만이 예악을 지을 수 있다는 말이다.

鄭氏曰 言作禮樂者는 必聖人이 在天下之位라
정씨(鄭玄) 말하기를, 예악을 짓는 자는 반드시 성인이 천자의 자리에 있어야 함을 말함이라.

子ㅣ曰 吾說夏禮나 杞不足徵也ㅣ오 吾學殷禮호니 有宋이 存焉이어니와 吾學周禮호니 今用之라 吾從周호리라
공자 가라사대 내가 하나라 예를 설명하나 기나라가 족히 증거를 대지 못하고 내가 은나라 예를 배우니 송나라가 존하거니와 내가 주나라 예를 배우니 이제 이것을 쓰노라. 나는 주나라를 따르리라.

杞 : 나라이름 기, 버드나무 기

[본문 해설]
성인으로서의 덕은 있지만 천자의 자리에 있지 못했기 때문에 예악을 짓지 아니하고 주례를 따른 공자의 지극한 겸양의 도를 엿볼 수 있는 글이다. 위 글은 고대 중국에 하나라와 은나라, 주나라의 예가 있는데, 공자께서 그 가운데 周禮를 따르는 이유를 말씀하신 내용이다.
하나라의 예가 있기는 하지만 하나라를 뒤이은 杞나라가 夏禮에 대해 증거를 대지 못하며, 은나라의 경우 말기에 紂王의 폭정으로 比干이 죽음을 당하고, 箕子는 거짓으로 미친 체하여 살아남고, 微子는 神主를 훔쳐 도망가 송나라를 세우고 시조가 되었지만 殷禮에 대해 충분히 증거를 대주지 못하고 있다. 이에 대해 『논어』팔일편(八佾篇)에서 좀더 구체적으로 언급된 내용을 보면 다음과 같다.
子曰 夏禮를 吾能言之나 杞不足徵也ㅣ며 殷禮를 吾能言之나 宋不足徵也는 文獻不足故也ㅣ니 足則吾能徵之矣로리라(하나라의 예를 매가 말할 수 있으나 기나라에서 충분한 증거를 대주지 못하며, 은나라의 예를 내가 말할 수 있으나 송나라에서 충분히 증거를 대주지 못함은 문헌이 부족하기 때문이라. 충분하다면 내가 증거를 댈 수 있으리라.)”
참고로 공연히 쓸데없는 걱정을 ‘기우(杞憂)’라고 하는데 杞나라에서 누군가 하늘이 무너진다고 소문을 내니까 온 나라 사람들이 걱정 근심에 쌓인 데서 비롯된 말이다.

此는 又引孔子之言이라 杞는 夏之後라 徵은 證也ㅣ라 宋은 殷之後라 三代之禮를 孔子ㅣ 皆嘗學之하야 而能言其意로되 但夏禮는 旣不可考證이오 殷禮雖存이나 又非當世之法이오 惟周禮는 乃時王之制니 今日所用이라 孔子ㅣ 旣不得位시니 則從周而已시니라
이는 또한 공자의 말씀을 인용함이라. 기나라는 하나라의 후예라. 징은 증거이라. 송은 은나라의 후손이라. 삼대의 예를 공자께서 모두 일찍이 배워 능히 그 뜻을 말씀할 수 있으나. 다만 하나라의 예는 이미 가히 고증할 수 없고, 은나라의 예는 비록 남아 있으나 또 당세의 법이 아니오, 오직 주나라의 예는 바로 당시 왕의 제도이니 오늘날 쓰는 바이라. 공자께서 이미 지위를 얻지 못하셨으니 주나라를 따를 뿐이시니라.

右는 第二十八章이라

承上章爲下不倍而言이니 亦人道也ㅣ라
윗장의 ‘위하불패’를 이어서 또한 사람의 도를 말함이라.
출처 : 家苑 이윤숙의 庚衍學堂(한자와 유학경전)
글쓴이 : 家苑 이윤숙 원글보기
메모 :

'중용' 카테고리의 다른 글

[스크랩] 중용 제30장 해설  (0) 2012.06.14
[스크랩] 중용 제29장 해설  (0) 2012.06.14
[스크랩] 중용 제27장 해설  (0) 2012.06.14
[스크랩] 중용 제26장 해설  (0) 2012.06.14
[스크랩] 중용 제25장 해설  (0) 2012.06.14