『시경』

[스크랩] 소남 제4편 채빈3장(采?三章)

ria530 2012. 6. 19. 13:32

于以采蘋이 南㵎之濱이로다 于以采藻ㅣ 于彼行潦ㅣ로다

(우이채빈이 남간지빈이로다 우이채조ㅣ 우피행료ㅣ로다 賦也ㅣ라)

이에 써 마름을 뜯음이 남쪽 시내물가에서 하도다. 이에 써 마름을 뜯음이 저 흐르는 도랑에서 하도다.


蘋 : 네가래 빈, 개구리밥 빈  藻 : 말 조, 바닷말 조 


○賦也ㅣ라 蘋은 水上浮萍也ㅣ니 江東人은 謂之䕯라 濱은 厓也ㅣ라 藻는 聚藻也ㅣ니 生水底하야 莖如釵股하고 葉如蓬蒿라 行潦는 流潦也ㅣ라 ○南國이 被文王之化하야 大夫妻ㅣ 能奉祭祀하니 而其家人이 敍其事以美之也ㅣ라

○부라. 빈은 물 위에 뜨는 부평초니 강동 사람들은 개구리밥이라 하니라. 빈은 물가라. 조는 취조이니 물가에서 나와서 줄기가 비녀다리와 같고 잎은 다북쑥과 같으니라. 행료는 흐르는 도랑이라. ○남국이 문왕의 덕화를 입어서 대부의 처가 능히 제사를 받드니 그 집사람이 그 일을 서술하여 써 아름다이 여기니라.


萍 : 부평초 평, 개구리밥 평   䕯 : 개구리밥 표   釵 : 비녀 차(채)


于以盛之ㅣ 維筐及筥ㅣ로다 于以湘之ㅣ 維錡及釜ㅣ로다

(우이성지ㅣ 유광급게로다 우이상지ㅣ 유기급부ㅣ로다 賦也ㅣ라)

이에 써 담음이 광과 및 거로다. 이에 써 삶음이 기와 및 부에 하도다.


筥 : 광주리 거   錡 : 세발 솥 기


○賦也ㅣ라 方曰筐이오 圓曰筥라 湘은 烹也ㅣ니 蓋粗熟而淹以爲葅也ㅣ라 錡는 釜屬이니 有足曰錡요 無足曰釜ㅣ라 ○此는 足以見其循序有常하고 嚴敬整飭之意라

○부라. 모난 것을 가로대 광이오, 둥근 것을 가로대 거라. 상은 삶음이니, 대개 대강 익혀서 담가서 써 김치를 만드니라. 기는 솥 등속이니 발이 있는 것을 가로대 기요, 발이 없는 것을 가로대 부라. ○이는 족히 써 그 순서가 떳떳함이 있고, 엄숙하고 공경하고 정숙하고 신칙하는 뜻을 볼 수 있느니라.

 

淹 : 담글 엄  葅 : 김치 저, 채소절임 저


于以奠之ㅣ 宗室牖下ㅣ로다 誰其尸之오 有齊季女ㅣ로다

(우이전지ㅣ 종실유해로다 수기시지오 유제계녀ㅣ로다 賦也ㅣ라)

이에 써 듦이 사당 창문 아래로다. 누가 그 맡았는고. 공경스러운 젊은 여자로다.


○賦也ㅣ라 奠는 置也ㅣ라 宗室은 大宗之廟也ㅣ라 大夫士ㅣ 祭於宗室이라 牖下는 室西南隅니 所謂奧也ㅣ라 尸는 主也ㅣ라 齊는 敬이오 季는 少也ㅣ라 祭祀之禮에 主婦ㅣ 主薦豆하야 實以葅醢라 少而能敬하니 尤見其質之美而化之所從來者ㅣ 遠矣라 (采蘋三章이라)

○부라. 전은 둠이라. 종실은 대종의 사당이라. 대부와 선비가 종실에서 제사지내니라. 유하는 방 서남 귀퉁이니 이른바 아랫목이라. 시는 주장함이라. 제는 공경함이고, 계는 젊음이라. 제사의 예에 주부가 천신(薦新)하는 제기를 맡아 김치와 젓으로써 채우니라. 젊은데도 능히 공경하니 더욱 그 바탕이 아름답고, 덕화의 좇아온 바가 멂을(문왕의 덕화가 멀리까지 갔음을) 보니라. (채빈3장이라)


醢 : 젓갈 해


采蘋三章章四句


[소남 제4편 채빈3장(采蘋三章) 본문 다시 읽기]


于以采이 南㵎之이로다 于以采ㅣ 于彼行ㅣ로다 賦也ㅣ라

于以盛之ㅣ 維筐及ㅣ로다 于以湘之ㅣ 維錡及ㅣ로다 賦也ㅣ라

于以奠之ㅣ 宗室牖ㅣ로다 誰其尸之오 有齊季ㅣ로다 賦也ㅣ라

采蘋三章이라



출처 : 家苑 이윤숙의 庚衍學堂(한자와 유학경전)
글쓴이 : 法古創新 원글보기
메모 :