塒 : 횃대 시 *來와 思는 운을 맞추기 위해 ‘리’ ‘시’라고 읽기도 한다. 짝이 되는 期와 塒가 모두 받침없는 운이기에 우리말 구조상 ‘래’와 ‘사’로 읽어도 무방하다고 본다. ○賦也ㅣ라 君子는 婦人이 目其夫之辭라 鑿墻而棲曰塒라 日夕則羊先歸하고 而牛次之라 ○大夫ㅣ 久役于外에 其室家思而賦之하야 曰君子行役이여 不知其反還之期로소니 且今亦何所至哉오 雞則棲于塒矣요 日則夕矣라 牛羊則下來矣로소니 是則畜産出入도 尙有旦暮之節이어든 而行役之君子는 乃無休息之時하니 使我如何而不思也哉오 하니라 ○부라. 군자는 부인이 그 남편을 지목한 말이라. 담을 뚫고 깃들이게 한 것을 홰라 하니라. 해가 저녁이 되면 양이 먼저 돌아오고 소가 다음이니라. ○대부가 오랫동안 밖으로 부역감에 그 부인이 생각하여 시를 지어서 가로대 군자의 부역 감이여 그 돌아올 기약을 아지 못하니 또한 지금 어느 곳에 이르렀는고, 닭은 횃대에 깃들이고, 해는 저물어감이라. 소와 양도 곧 아래로 내려오니 이것은 곧 축산의 출입도 오히려 아침과 저녁의 절차가 있거늘, 부역 간 군자는 이에 쉴 때가 없으니 나로 하여금 어찌 생각지 아니할고 하니라. 君子于役이여 不日不月이로소니 曷其有佸고 雞棲于桀이며 日之夕矣라 牛羊下括이로소니 君子于役이여 苟無飢渴이여다 (군자우역이여 불일불월이로소니 갈기유활고 계서우걸이며 일지석의라 우양하괄이로소니 군자우역이여 구무기갈이여다 賦也ㅣ라) 군자의 부역 감이여, 날로 따지고 달로 따지지 못하노소니 언제나 그 모일고. 닭은 말뚝에 깃들이며, 해는 저물어 가노라. 소와 양이 아래로 내려오노소니, 군자의 부역 감이여, 또한 기갈이나 없을지어다.
佸 : 만날 활 括 : 이를 괄 ○賦也ㅣ라 佸은 會요 桀은 杙이오 括은 至요 苟는 且也ㅣ라 ○君子ㅣ 行役之久에 不可計以日月이오 而又不知其何時可以來會也하니 亦庶幾其免於飢渴而已矣라 此憂之深而思之切也ㅣ라 (君子于役二章이라) ○부라. 활은 모임이오, 걸은 말뚝이오, 괄은 이름이오, 구는 또라. ○군자가 부역을 감이 오래됨에 하루 한 달로 계산할 수 없고, 또한 그 언제 가히 써 와서 모일지를 아지 못하니 또한 거의 그 기갈이나 면할지어다. 이것은 근심이 깊고 생각이 절실함이라. (군자우역2장이라)