(堯典第一) / 虞堯典(우요전ㅡ03,04)
帝曰(제왈) : 임금님께서 말씀하시기를 疇咨若時(주자야시) : “누가 때를 따라 登庸(등용) : 등용할 만한가?” 放齊曰胤子朱啓明(방제왈윤자주계명) : 방제가 이르되 “맏아들 주가 총명하십니다.”하니 帝曰吁(제왈우) : 임금님께서 이르시기를 “아, 嚚訟可乎(은송가호) : 그 애는 말에 충성과 믿음이 없고 말다툼하고 시끄러우니 되겠소?” 하고 帝曰疇咨若予采(제왈주자야여채) : 또 황제께서 이르시기를 “누가 내 일을 잘 따르겠소.”하니 驩兜曰都(환두왈도) : 환두가 말하길 “예, 共工方鳩僝功(공공방구잔공) : 공공이 민심을 모으고 공을 지니고 있습니다.”하니 帝曰吁(제왈우) : 임금님께서 이르시기를 “ 오, 靜言庸違(정언용위) : 말은 잘하나 행동이 다르고 象恭滔天(상공도천) : 외양은 공손하나 마음이 오만하기 그지없소.”
帝曰咨四岳(제왈자사악) : 임금님께서 말씀하시기를 “아아 사악아 湯湯洪水方割(탕탕홍수방할) : 탕탕한 큰물이 바야흐로 해로워서 蕩蕩懷山襄陵(탕탕회산양능) : 탕탕히 산을 싸며 언덕을 넘어 浩浩滔天(호호도천) : 호호히 하늘에 번지므로 下民其咨(하민기자) : 아래 백성들이 탄식하나니 有能俾乂(유능비예) : 능할 이 있거든 그로 하여금 다스리게 하리라 僉曰於鯀哉(첨왈어곤재) : 여럿이 이르되 “오호, 곤입니다.” 帝曰吁咈哉(제왈우불재) : 임금님께서 이르시기를 “아니라 그렇지 않은지라 方命圮族(방명비족) : 명을 거스리며 겨래를 패하느니라 岳曰异哉(악왈이재) : 악이 으르기를, “써보십시요. 試可乃已(시가내이) : 가함을 시험해보시어 괜찮으면 그만입니다.” 帝曰往欽哉(제왈왕흠재) : 임금님께서 말씀하시기를 가서 공경하라 하시니 九載(구재) : 아홉 해에 績用弗成(적용불성) : 공적을 이루지 못하니라
|
'서경' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 제6권 周書 제32편 秦誓(진서) 경문 (0) | 2012.06.19 |
---|---|
[스크랩] 제6권 周書 제32편 秦誓(진서) 1장~8장 해설 (0) | 2012.06.19 |
[스크랩] 『書經』 해설 작업을 마치며 (0) | 2012.06.19 |
[스크랩] 제6권 周書 제30편 文侯之命(문후지명) 1장~4장 해설 (0) | 2012.06.19 |
[스크랩] 제6권 周書 제31편 費誓(비서) 경문 (0) | 2012.06.19 |