한자교실

[스크랩] 九容 九思

ria530 2012. 2. 9. 10:14

   啓蒙篇 (九容 九思)

收斂身心莫切於九容하니 所謂九容者足容重하며 手容恭하며 目容端하며 口容止하며 聲容靜하며 頭容直하며 氣容肅하며 立容德하며 色容莊이니라.

몸과 마음을 다스리는 데는 아홉 가지 모양보다 절실한 것이 없으니, 이른바 아홉 가지

모양이라는 것은 발의 모양은 무거우며 손의 모양은 공손하며 눈의 모양은 단정하며

입의 모양은 다물려 있으며 소리의 모양은 조용하며 머리의 모양은 똑 바르며 기운의

모양은 정중하며 선 모양은 덕스러우며 얼굴빛의 모양은 엄숙한 것이니라.

 

進學益智가 莫切於九思하니 所謂九思者는 視思明하며 聽思聰하며 色思溫하며 貌思恭하며 言思忠하며 事思敬하며 疑思問하며 忿思難하며 見得思義니라.

배움에 나아가 더욱 지혜롭기는 아홉 가지 생각보다 절실한 것이 없으니,

이른바 아홉 가지 생각이라는 것은 보는 데는 밝기를 생각하고 들을 때는 총명하기를

생각하며 얼굴빛은 따뜻하기를 생각하며 얼굴 모양은 공손하기를 생각하며 말은 충직하기를 생각하며 섬기기는 공경하기를 생각하며 의심이 날 때는 묻기를 생각하며 분할 때는

어려울 것을 생각하며 이득을 보았을 때는 정의로움을 생각하는 것이니라.

 

 

擊蒙要訣 

持身章

學者必誠心向道하여   배우는 자는 반드시 진실한 마음으로 도를 향하여

以世俗雜事로      세속의 잡된 일로

亂其志然後에        자신의 뜻을 어지럽히지 않은 뒤에야

爲學有基址라        학문을 함에 기초가 있게 된다.

 

로 夫子曰         그러므로 부자(공자)께서 말씀하시기를,

主忠信이라하시니    "충(忠)과 신(信)을 중심으로 삼아야 한다."고 하셨으니,

朱子釋之曰           주자께서 이를 해석하여 말씀하시기를,

人不忠信이면         "사람에게 충과 신이 없으면

事皆無實하여         하는 일이 모두 진실함이 없어서

爲惡則易하고         악(惡)을 저지르기는 쉽고

爲善則難이라故로     선(善)을 실천하기는 어렵다. 그러므로

 

必以是爲主焉이라하시니  반드시 이를 중심으로 삼아야 하는 것이다."고 하셨으니,

必以忠信爲主             반드시 충과 신을 중심으로 삼고

而勇下工夫然後에      용감하게 공부에 착수한 뒤에야

能有所成就니             성취하는 바가 있을 것이다.

 

黃勉齋所謂眞實心地,   면재(黃幹:주자문인)의 이른바 "마음을 진실하게 하고

刻苦工夫兩言이          각고의 노력을 기울여 공부하라."는 두 마디 말씀이

盡之矣로다                 그 뜻을 다하였다고 할 것이다.

  

常須夙興夜寐하여      모름지기 항상 일찍 일어나고 밤늦게 자서

衣冠必正하고             의관을 반드시 바르게 하고,

容色必肅하여              얼굴빛을 반드시 엄숙하게 하여

拱手危坐하고              두 손을 모으고 무릎꿇고 앉으며,

行步安詳하며              걸음걸이를 편안하고 조심스럽게 하며,

言語愼重하여              언어를 신중히 하여

一動一靜을                  일동일정을

不可輕忽苟且放過니라  가볍고 소홀히 하여 구차스럽게 지나쳐 버려서는 안 된다.

 

收斂身心은               몸과 마음을 거두어들이는 방법은

莫切於九容이요         구용보다 더 친절한 것이 없고,

進學益智는                배움을 진보시키고 지혜를 더하는 방법은

莫切於九思하니         구사보다 더 친절한 것이 없다.

 

所謂九容者는          이른바 구용이라는 것은,

足容重,                      발의 움직임을 무겁게 하고,

[不輕擧也 若趨于尊長之前 則不可拘此]      

 (가볍게 거동하지 않음이다.

  어른 앞에서 종종걸음으로 걸을 적에는 이 조목에 구애받지 않아도 된다.)

 

手容恭,                  손 모양을 공손히 하고,

[手無慢弛 無事則當端拱 不妄動]               

(손을 함부로 늘어뜨리지 않음이다.

  일이 없을 때는 마땅히 단정히 손을 모으고 함부로 움직이지 않는다.)

 

目容端,                 눈 모양을 단정히 하고,

  [定其眼睫 視瞻當正 不可流眄邪]                

  (눈동자를 안정시켜 마땅히 시선을 바르게 할 것이요,

    흘려보거나 훔쳐보아서는 안 된다.)

 

口容止,                  입은 꼭 다물고,

[非言語飮食之時 則口常不動]                    

(말을 하거나 음식을 먹을 때가 아니면 입은 항상 움직이지 않는다.)

 

聲容靜,                  목소리는 조용히 하고,

 [當整攝形氣 不可出 咳等雜聲]                 

 (마땅히 형기를 가다듬어 구역질을 하거나 트림을 하는 따위의 잡소리를 내서는 안 된다.)

 

頭容直,                  머리는 곧게 세우고, 

[當正頭直身 不可傾回偏倚]                      

  (마땅히 머리를 바르게 세우고 몸을 곧게해야 하며

    기울여 돌리거나 한쪽으로 치우치게 해서는 안 된다.)

 

氣容肅,                  숨쉬기는 조용하게 하고,

[當調和鼻息 不可使有聲氣]                      

  (호흡을 고르게 하여 소리가 나게 해서는 안 된다.)

 

立容德,                   서 있는 모양은 덕스럽게 하고,

[中立不倚 儼然有德之氣像]                      

  (똑바로 서고 치우치지 않아서 엄숙하게 덕스러운 기상을 지녀야 한다.)

 

色容莊이요                얼굴 모양을 장엄하게 하는 것이요.

[顔色整齊 無怠慢之氣]                           

  (얼굴빛을 단정히 하여 태만한 기색이 없어야 한다.)

  

所謂九思者는        이른바 구사라는 것은,

視思明,                   볼 때는 분명하게 볼 것을 생각하고,

[視無所蔽則明無不見]                            

  (사물을 볼 때 시선에 가리는 바가 없으면 분명하여 보지 못하는 것이 없다.)

 

聽思聰,                    들을 때는 분명히 들을 것을 생각하고,

[聽無所壅則聰無不聞]                            

  (들을 때 막히는 바가 없으면 분명하여 듣지 못하는 것이 없다.)

 

色思溫,                    얼굴빛은 온화하게 할 것을 생각하고,

[容色和舒 無忿 之氣]                              

  (얼굴빛을 온화하고 부드럽게 하여 화를 내거나 사나운 기색이 없어야 한다.)

 

貌思恭,                    용모는 공손할 것을 생각하고,

[一身儀形 無不端莊] (일신의 태도가 단정하고 씩씩하지 않음이 없게 한다.)

 

言思忠,                    말은 진실하게 할 것을 생각하고,

[一言之發 無不忠信]

(한 마디 말이라도 진실하지 않음이 없게 한다.)                              

 

 

事思敬,                    일은 신중하게 할 것을 생각하고,

[一事之作 無不敬愼]                        

(한 가지 일이라도 신중하고 조심하지 않음이 없게 한다.)

 

疑思問,                    의심이 나면 질문할 것을 생각하고,

[有疑于心 必就先覺審問 不知不措]             

(마음속에 의심이 있으면 반드시

  선각자에게 나아가 자세히 물어서 모르는 것을 그대로 내버려두지 않는다.)

 

忿思難,                    분할 때는 환난을 생각하고,

[有忿必懲 以理自勝]                         

(분이 나면 반드시 징계하여 이치로써 스스로 이겨내야 한다.)

 

見得思義니라               얻을 것을 보면 의리를 생각하는 것이다.

[臨財必明義利之辨 合義然後取之]              

(재물을 마주했을 때는 반드시 의와 리를 분명히 구분하여, 의에 부합된 뒤에야 취한다.)

 

常以九容九思로            항상 구용과 구사를

存於心而檢其身하여     마음속에 붙잡아 두어 자기 몸을 단속하여

不可頃刻放捨요            잠깐 동안이라도 놓아버리지 말 것이요,

且書諸座隅하여            또 이것을 앉는 자리의 귀퉁이에 써 붙여놓고

時時寓目이니라            때때로 눈을 붙여 보아야 할 것이다.

 

非禮勿視, 非禮勿聽,    예가 아니면 보지 말며, 예가 아니면 듣지 말며,

非禮勿言, 非禮勿動     예가 아니면 말하지 말며, 예가 아니면 움직이지 말라는

四者는 修身之要也라   네 가지 조목은 몸을 수양하는 요점이다.

 

禮與非禮初學難辨이니 예와 예가 아닌 것을 처음 배우는 이가 분별하기 어려우니,

必須窮理而明之하여       반드시 이치를 궁구하여 이것을 밝혀서

但於已知處에 力行之면   다만 이미 아는 부분을 힘써 실천한다면

則思過半矣리라              생각함이 반을 넘을 것이다.(깨달은 바가 이미 많을 것이다.)

 

爲學在於日用行事之間하니  학문은 일상적으로 행하는 일 속에 있으니,

若於平居居處恭하며       만약 평소 생활할 때에 거처함을 공손히 하고,

執事敬하며與人忠이면        일을 집행 시는 공경히 하고, 남과 함께 할 때 진실하면,

則是名爲學이니                이것을 일러 학문이라 하는 것이니,

讀書者欲明此理而已니라  책을 읽는 것은 이 이치를 밝히고자 하는 것일 뿐이다.

 

衣服不可華侈          의복은 화려와 사치스러움을 추구해서는 아니 되고

禦寒而已                   추위를 막을 정도면 그만이요,

飮食은不可甘美라         음식은 달고 맛있기를 추구해서는 아니 되고

救飢而已요                   굶주림을 면할 정도면 그만이요

居處는不可安泰라         거처는 편안함을 추구해서는 아니 되고

不病而已니                   병들지 않을 정도면 그만이다.

 

惟是學問之功,             오직 학문하는 공부와

心術之正,                    마음을 수양하는 올바른 방법과

威儀之則은                  몸가짐을 단속하는 법칙은 ,

則日勉勉而不可自足也니라  날마다 부지런히 힘써 스스로 만족해서는 안 된다.

 

克己工夫                     자기의 사욕을 이기는 극기 공부가

最切於日用하니           일상생활 속에서 가장 절실한 것이다.

所謂己者는                 이른바 己라는 것은

吾心所好                     내 마음이 좋아하는 바가

不合天理之謂也라        천리에 부합하지 않는 것을 말한다.

 

必須檢吾心이           반드시 내 마음이

好色乎아                     여색을 좋아하는가,

好利乎아                      이익을 좋아하는가,

好名譽乎                   명예를 좋아하는가,

好仕宦乎아                   벼슬하기를 좋아하는가,

好安逸乎아                   편안하게 지내기를 좋아하는가,

好宴樂乎                   잔치하고 즐기기를 좋아하는가,

好珍玩乎아하여              진귀한 보배를 좋아하는가를 검찰 하여,

凡百所好 若不合理어든    여러 가지 좋아하는 바가 만일 이치에 부합하지 않거든,

則一切痛斷하여             일절 통렬히 끊어서

不留苗脈然後에야          싹이나 맥을 남겨두지 않은 뒤에야

吾心所好 始在於義理하여  내 마음이 좋아하는 것이 비로소 의리에 부합되어서

而無己可克矣리라         이길 만한 사욕이 없게 될 것이다.

 

多言多慮                   말이 많고 생각이 많은 것은

最害心術하니             마음을 수양하는 데 가장 해롭다.

無事則當靜坐存心하고      일이 없으면 마땅히 고요히 앉아서 마음을 보존하고,

接人則 當                  사람을 만날 때는 마땅히

擇言簡重하여             말을 가려서 간략히 하고 신중히 하여,

時然後言이면             때에 맞은 뒤에 말하면

則言不得不簡이니       말이 간략하지 않을 수 없을 것이니

言簡者近道니라          말이 간략한 자가 도에 가깝다.

 

非先王之法服이어든不敢服하며   선왕의 법도에 맞는 옷이 아니면 감히 입지 아니하며,

非先王之法言이어든不敢道하여   선왕의 법도에 맞는 말이 아니면 감히 말하지 아니하며,

非先王之德行이어든不敢行이니   선왕의 덕행이 아니면 감히 행하지 않을 것이니,

此當終身服膺者也니라            이것은 마땅히 몸을 마칠 때까지 가슴속에 넣어두어야 할 것이다.

 

爲學者一味向道하여     배움을 추구하는 이는 한결같이 도를 향하여

不可爲外物所勝이니     외물이 이기는 바를 당하지 않아야 할 것이니,

外物之不正者를           외물 중에서 바르지 못한 것은

當一切不留於心하여     마땅히 일절 마음에 두지 않아야 한다.

 

鄕人會處에                  고을 사람들이 모인 곳에서

若設博奕樗蒲等戱어든    만일 장기나 바둑, 저포 같은 놀이를 벌려 놓았거든

則當不寓目하여逡巡引退하고 마땅히 눈을 붙여 보지 말고 뒷걸음질 쳐 물러나고,

若遇倡妓作歌舞어든      만일 기생들이 노래하고 춤추는 것을 만나면

則必須避去요               반드시 피해 가야 할 것이요,

 

如値鄕中大會하여          만일 고을의 사람이 많이 모이는 상황을 만나

或尊長强留하여不能避退어든 혹 존장이 억지로 만류하여 피해 물러갈 수 없으면,

則雖在座나                   비록 그 자리에 있을지라도

而整容淸心하여            용모를 단정히 하고 마음을 맑게 하여

不可使奸聲亂色으로      간사한 소리와 음란한 색으로 하여금

有干於我며                   나를 침범함이 있지 않게 할 것이며,

 

當宴飮酒에                 잔치를 만나 술을 마실 때에는

不可沈醉요                 빠지도록 취해서는 안 되고,

浹洽而止 可也니라      술기운이 무젖으면 그만 마시는 것이 옳다.

 

凡飮食 當適中이니     모든 음식은 마땅히 알맞게 먹어야 할 것이니,

不可快意有傷乎氣며     뜻대로 실컷 먹어서 기를 손상시키지 말 것이며,

言笑 當簡重이니        말과 웃음은 마땅히 간략하고 신중히 해야 할 것이니,

不可喧譁以過其節이며    시끄럽게 떠들면서 절도를 넘어서지 말 것이며,

動止는當安詳이니        행동거지는 마땅히 편안하고 조심스럽게 해야 할 것이니,

不可粗率以失其儀니라`   거칠고 경솔하게 하여 몸가짐을 잃어서는 안 된다.

 

有事則以理應事하고      일이 있으면 사리대로 일을 처리하고,

讀書則以誠窮理하여      책을 읽을 때는 진실한 마음가짐으로 이치를 궁구해야한다.

 

除二者外                    이 두 가지를 제외하고는

靜坐收斂此心하여           조용히 앉아 이 마음을 거두어 들여서,

使寂寂無紛起之念하고     (마음을)고요하게 하여 어지럽게 일어나는 잡념이 없게 하며,

惺惺無昏昧之失可也   정신을 바짝 차려서 어두워지는 실수가 없게 하는 것이 옳으니,

所謂敬以直內者如此니라   이른바 경으로써 마음속을 곧게 한다는 것이 이와 같이 하는 것이다.

 

當正身心하여             마땅히 몸과 마음을 바르게 하여

表裏如一이니             겉과 속이 한결같게 하여야 할 것이니,

處幽如顯하며             깊숙한 곳에 있더라도 드러난 곳에 있는 것처럼 하고,

處獨如衆하여             혼자 있더라도 여럿이 있는 것처럼 하여,

使此心如靑天白日을    이 마음으로 하여금 푸른 하늘의 밝은 해를

人得而見之니라          사람들이 모두 볼 수 있는 것처럼 하여야 한다.

 

常以行一不義,             항상 한 가지라도 의롭지 못한 일을 행하고,

殺一不辜                     한 사람이라도 죄 없는 사람을 죽여서

而得天下라도              천하를 얻을 수 있다 하더라도

不爲底意思로              하지 않겠다는 뜻을

存諸胸中이니라           가슴속에 두고 있어야 한다.

 

居敬以立其本하며          경을 실천함으로써 근본을 확립하고,

窮理以明乎善하며          이치를 궁구함으로써 선을 밝히고,

力行以踐其實이니          힘써 행함으로써 그 진실을 실천하여야 하니,

三者는 終身事業也니라   이 세 가지는 죽을 때까지 해야 할 사업이다.

 

思無邪,                           "생각에 부정함이 없다."는 것과

毋不敬只此二句는            "공경하지 아니치 말라."는 오직 이 두 구절만은

一生受用이라도不盡이니  일생토록 받아쓰더라도 다쓸 수 없을 것이니,

當揭諸壁上하여               마땅히 이것을 벽 위에 써 붙여서

須臾不可忘也니라            잠깐 동안이라도 잊어서는 안 될 것이다.

 

每日에頻自點檢하여       매일 자주 스스로 점검하되

心不存乎아                   마음을 보존하지 않은 적이 있었던가,

學不進乎아                   학문이 진전되지 않음이 있었던가,

行不力乎아하여             행실을 힘쓰지 않음이 있었던가 반성하여,

有則改之하고                있으면 그것을 고치고

無則加勉하여                없으면 더 힘써서,

孜孜毋怠하여                부지런히 힘써서 게을리 하지 말아서

斃而後已니라                죽은 뒤에야 그만둘 것이다.

 

출처 : 한국전례원 - 韓國典禮院 - ( jeonyewon )
글쓴이 : 根熙 김창호 원글보기
메모 :