<제2장> 景春이 曰公孫衍張儀는 豈不誠大丈夫哉리오 一怒而諸侯ㅣ 懼하고 安居而天下ㅣ 熄하니라 경춘이 가로대 공손연과 장의는 어찌 진실로 대장부가 아니리오. 한 번 성냄에 제후가 두려워하고 편안히 거함에 천하가 잠잠하니라. 景春은 人姓名이라 公孫衍과 張儀는 皆魏人이니 怒則說諸侯하야 使相攻伐故로 諸侯ㅣ 懼也ㅣ라 경춘은 사람의 성명이라. 공손연과 장의는 다 위나라 사람이니 성낸즉 제후를 달래서 하여금 서로 치게 하는 고로 제후가 두려워하니라. 孟子ㅣ 曰是焉得爲大丈夫乎ㅣ리오 子ㅣ 未學禮乎아 丈夫之冠也에 父ㅣ 命之하고 女子之嫁에 母ㅣ 命之하나니 往에 送之門할새 戒之曰往之女嫁하야 必敬必戒하야 無違夫子ㅣ라 하나니 以順爲正者는 妾婦之道也ㅣ니라 맹자 가라사대 이 어찌 얻어 대장부가 되리오. 자네가 예를 배우지 아니했는가. 장부가 갓을 씀에 아비가 명하고, 여자가 시집을 감에 어미가 명을 하나니 가는데 문에서 보낼새 경계하여 가로대 네 집에 가서 반드시 공경하고 반드시 경계하여 남편을 어기지 말라 하나니, 순으로써 바름을 삼는 자는 첩부의 도이니라. 加冠於首曰冠이라 女家는 夫家也ㅣ라 婦人은 內夫家니 以嫁爲歸也ㅣ라 夫子는 夫也ㅣ라 女子는 從人하니 以順으로 爲正道也ㅣ라 蓋言二子는 阿諛苟容하야 竊取權勢하니 乃妾婦順從之道耳요 非丈夫之事라 갓을 머리에 더한 것을 가로대 관이라. 여가는 남편의 집이라. 부인은 남편 집의 안에 하니, 시집감으로써 돌아간다 하니라. 부자는 남편이라. 여자는 사람을 따르니 순으로써 정도를 삼느니라. 대개 두 사람이 아유구용(혀끝으로 아첨하고 구차하게 용납받는 일)하여 권세를 절취하니, 이에 첩부의 순종하는 도이요 장부의 일이 아님을 말하니라.
阿 : 아첨할 아 諛 : 아첨할 유
[참조] 뇌풍항(雷風恒) 六五爻 大象傳에 “婦人은 貞吉하니 從一而終也일새오, 夫子는 制義어늘 從婦하면 凶也ㅣ라”(부인은 정길하니 하나를 좇아서 마치기 때문이오 남편은 의를 마름하거늘 부인을 좇으면 흉함이라)하였다. 居天下之廣居하며 立天下之正位하며 行天下之大道하야 得志하얀 與民由之하고 不得志하얀 獨行其道하야 富貴ㅣ 不能淫하며 貧賤이 不能移하며 威武ㅣ 不能屈이 此之謂大丈夫ㅣ니라 천하의 광거에 거하며 천하의 정위에 서며 천하의 대도를 행하여 뜻을 얻어선 백성과 더불어 말미암고 뜻을 얻지 못해선 홀로 그 도를 행하여 부귀가 능히 음탕하게 못하며 빈천이 능히 옮기게 못하며 위무가 능히 굴하게 못하니 이를 일러 대장부니라 廣居는 仁也ㅣ오 正位는 禮也ㅣ오 大道는 義也ㅣ라 與民由之는 推其所得於人也ㅣ요 獨行其道는 守其所得於己也ㅣ라 淫은 蕩其心也ㅣ요 移는 變其節也ㅣ요 屈은 挫其志也ㅣ라 ○何叔京이 曰戰國之時에 聖賢道否하야 天下ㅣ 不復見其德業之盛하고 但見姦巧之徒가 得志橫行하야 氣焰可畏하고 遂以爲大丈夫라 하니 不知由君子觀之면 是乃妾婦之道耳니 何足道哉리오 광거는 인이오, 정위는 예요, 대도는 의라. 백성과 더불어 말미암는 것은 그 얻은 바를 사람들에게 미루어 줌이오, 그 도를 홀로 행한다는 것은 그 얻은 바를 자기 몸에 지킴이라. 음은 그 마음이 방탕함이오, 이는 그 절개를 변함이오, 굴은 그 뜻이 꺾임이라. ○하숙경이 가로대 전국의 때에 성현의 도가 비색하여 천하가 다시 그 덕업의 성함을 보지 못하고 다만 간교한 무리가 뜻을 얻어 횡행하여 기염이 가히 두려워함을 보고, 드디어 써 대장부라 하니, 군자로 말미암아 본다면 이것이 이에 첩부의 도임을 아지 못하니 어찌 족히 도라고 하리오!