史記列傳曰孟軻는 騶人也오 受業子思之門人하니라 道旣通하여 游事齊宣王이러니 宣王이 不能用하여 適梁이라 梁惠王이 不果所言하니 則見以爲迂遠而濶於事情이라 사기열전에 가로대 맹가는 추(騶)나라 사람이고, 자사(子思)의 문인에게 수업하였느니라. 道가 이미 통하여 제선왕에게 가서 섬기려 했으나 선왕이 등용하지 않아 양나라에 갔느니라. 양혜왕이 과연 말한 바대로 하지 않았으니 (당시 제후 경대부들이 맹자를) 보기에 멀리 돌아가고 사리와 실정에 멀다고 여겼기 때문이라. 迂 : 멀 우, 어두울 오 濶 : 크고 멀 활, 여기서 迂闊(오활)은 어둡고 멀다의 뜻으로 쓰임 當時之時에 秦은 用商鞅하며 楚魏는 用吳起하며 齊는 用孫子田起하야 天下方務於合從連衡하고 以攻伐爲賢이어늘 而孟軻 乃述唐虞三代之德이라 是以로 所如者不合하야 退而與萬章之徒를 序詩書하고 述仲尼之意하야 作孟子七篇하니라 당시의 때에 진나라는 상앙(商鞅)을 등용하였으며, 초나라와 위나라는 오기(吳起)를 등용하였으며, 제나라는 손자와 전기(田起)를 등용하여 천하가 바야흐로 합종연횡에 힘쓰고 침공하고 정벌하는 것으로써 어짊을 삼았거늘, 맹가는 이에 요순임금과 삼대(하.은.주)의 德을 말하였음이라. 이로써 간 곳의 사람들과 맞지 않아 물러나서 만장의 무리들과 더불어 『시경』과 『서경』을 읽고 공자의 뜻을 풀이하여 맹자 일곱 편을 지었음이라. 韓子曰 堯는 以是傳之舜하고 舜은 以是傳之禹하고 禹는 以是傳之湯하고 湯은 以是傳之文武周公하고 文武周公은 以是傳之孔子하고 孔子는 以是傳之孟軻라 軻之死에 不得其傳焉하니라 荀與揚也는 擇焉而不精하고 語焉而不詳이라 又曰 孟氏 醇乎醇者也라 荀與揚은 大醇而小疵라 한유(唐의 韓愈 : 768~824)가 가로대 요임금은 이(儒道)로써 순임금에게 전하고 , 순임금은 이로써 우임금에게 전하고, 우임금은 이로써 탕임금에게 전하고, 탕임금은 이로써 문왕과 무왕, 주공에게 전하고, 문왕, 무왕, 주공은 이로써 공자에게 전하고, 공자는 이로써 맹가에게 전했음이라. 맹자가 죽음에 그 전함이 얻지 못하였음이라. 순자(荀況 : BC315~BC236)와 양웅(揚雄 : BC53~AD18)은 (儒道를) 택했으나 정미롭지 못했고, 말했으나 상세하지 못했음이라. 또 가로대 맹씨는 순일한 중에서 가장 순일한 사람이라. 순자와 양자는 크게 순일하나 조금 흠이 있다 하니라. 又曰 孔子之道 大而能博하야 門弟子不能徧觀而盡識也라 故로 學焉而皆得其性之所近이라 其後에 離散하야 分處諸侯之國하고 又各以其所能으로 授弟子하니 源遠而末益分이라 또 (한유가) 가로대 공자의 道는 크면서도 능히 넓어서 문하의 제자들이 능히 두루 보고 다 알지 못하였음이라. 그러므로 배웠지만 다 그 성품의 가까운 곳만을 얻었음이라. 그 뒤에 뿔뿔이 흩어져 제후의 나라들에 분산되어 살며, 또한 각자가 그 능한 바로써 제자들에게 전수하니 근원이 멀어짐에 따라 끝은 더욱 나누어졌음이라. 惟孟軻 師子思하고 而子思之學은 出於曾子라 自孔子沒하야는 獨孟軻氏之傳이 得其宗이라 故로 求觀聖人之道者 必自孟子始라 오직 맹가는 자사를 스승으로 삼고, 자사의 학문은 증자에게서 나왔음이라. 공자가 돌아가시고부터는 오직 맹씨의 전함만이 그 종주를 얻었으므로 성인의 道를 구하여 보려는 자는 반드시 맹자로부터 비롯하니라. 又曰揚子雲曰 古者에 楊墨이 塞路러니 孟子辭而闢之廓如也라 夫楊墨行하고 正道廢할새 孟子雖賢聖이라도 不得位하야 空言無施하니 雖切이나 何補리오 또한 (한유가) 가로대 양자운(子雲은 양웅의 字)이 가로대 옛날에 양주(楊朱)와 묵적(墨翟)이 길을 막더니 맹자가 물리치고 울타리를 열었음이라. 무릇 양주와 묵적이 행하고 바른 道가 폐했기 때문에 맹자가 비록 성현(聖賢)이라도 지위를 얻지 못하여 빈말(구속력이 없기에 空言이라 표현)이 베풀어짐이 없었으니 비록 간절하나 어찌 보탰으리오.
廓 : 넓을 확, 여기서는 둘레 곽, 울타리 곽 然이나 賴其言而今之學者는 尙知宗孔氏하고 崇仁義하고 貴王賤覇而已라 其大經大法은 皆亡滅而不救하고 壞爛而不收하야 所謂存十一於千百이니 安在其能廓如也리오 然이나 向無孟氏則皆服左袵而言侏離矣라 故로 愈라 嘗推尊孟氏하야 以爲功不在禹下者는 爲此也라 그러나 그 말에 힘입어 지금의 배우는 자는 오히려 공자를 종주로 삼을 줄 알고, 仁義를 숭상하고 왕도를 귀하게 여기고 패도를 천하게 여길 뿐이라. 그 큰 벼리와 큰 법도는 다 없어져 구하지 못하고, 무너지고 문드러져 거두지 못하여 이른바 천백에서 10분의 1만이 있으니 어찌 그 능히 넓혀짐이 있겠는가? 그러나 오히려 맹씨가 없었다면 모두 (변방족 처럼) 옷은 왼쪽으로 여미고, 말은 작아져 흩어졌으리라. 그러므로 아, 일찍이 맹씨를 추존하여 공됨이 우임금의 아래에 있지 않다는 것은 이 때문이라. 侏 난쟁이 주 或問於程子曰 孟子도 還可謂聖人否아 程子曰 未敢便道他是聖人이라 然이나 學이 已到至處라 혹자가 정자에게 물어 가로대 맹자도 오히려 가히 聖人이라 이를 수 있지 않습니까? 정자 가로대 감히 문득 그분을 성인이라 말하지 못하노라. 그러나 배움이 이미 지극한 경지에 이르렀느니라. 程子又曰 孟子有功於聖門을 不可勝言이라 仲尼 只說一箇仁字나 孟子 開口便說仁義하고 仲尼只說一箇志나 孟子 便說許多養氣出來하니 只此二字로도 其功甚多라 정자가 또 말하기를, 맹자가 聖人의 門에 공이 있음을 이루 다 말할 수 없음이라. 중니가 다만 ‘仁’이란 글자 하나만을 말했으나 맹자는 입을 열어 문득 ‘仁義’를 말하고, 공자는 다만 하나의 ‘志’만을 말했으나 맹자는 문득 ‘양기(養氣)’를 내와 허다히 말하였으니, 다만 이 두 글자(義와 氣)로도 그 공이 심히 많음이라. 又曰 孟子 有大功於世는 以其言性善也라 又曰 孟子ㅣ 性善養氣之論은 皆前聖所未發이라 또 (정자가) 가로대 맹자가 세상에 큰 공이 있음은 그 ‘성품이 선하다’(性善說)는 것을 말했기 때문이라. 또한 가로대 맹자의 성선과 양기론은 다 앞선 성인이 발표하지 않은 바라. 又曰 學者 全要識時라 若不識時면 不足以言學이라 顔子陋巷自樂은 以有孔子在焉이오 若孟子之時엔 世旣無人이니 安可不以道自任이리오 또 가로대 배우는 자는 온전히 때를 아는 것이 중요하니라. 만약 때를 알지 못하면 학문을 말함에 부족하기 때문이라. 안자(안회)가 누추한 골목에서도 스스로 즐거워함은 공자가 있었기 때문이고, 맹자와 같은 때에는 세상에 이미 사람(공자와 같은 성인)이 없으니, (맹자가) 어찌 가히 道로써 자임하지 아니하리오. 又曰 孟子 有些英氣니 才有英氣면 便有圭角이라 英氣는 甚害事라 如顔子 便渾厚不同하니 顔子去聖人이 只豪髮間이오 孟子 大賢이니 亞聖之次也라 또 말하기를 맹자는 조금 영기가 있으니 바탕에 영기가 있으면 문득 규각(모가 남)이 있음이라. 영기(英氣)는 일을 심하게 해침이라. 안자 같은 이는 다만 원만하고 인정이 두터워 (맹자와 성품이) 같지 아니하니 안자는 성인과의 거리가 다만 한 터럭 사이이고, 맹자는 대현이니 亞聖의 다음이라. 些 : 적을 사, 圭 : 모서리 규 或曰 英氣는 見於甚處오 하니 曰 但以孔子之言比之면 便可見이라 且如冰與水精은 非不光이나 比之玉이면 自是有溫潤含蓄氣象하고 無許多光耀也라 혹자가 말하기를, 영기는 어떤 곳에서 나타납니까? (정자가) 말하기를, 다만 공자의 말로써 비교한다면 문득 볼 수 있음이라. 또한 얼음과 수정처럼 빛나지 않는 것은 아니나 玉에 비유한다면 (옥은) 스스로 따뜻하고 윤택하고 함축된 기상이 있되 허다하게 빛나지는 아니하니라. 見 : 나타날 현, 甚 : 무엇 심 楊氏曰 孟子一書는 只是要正人心이니 敎人存心養性하야 收其放心이라 至論仁義禮智則以惻隱羞惡辭讓是非之心으로 爲之端하고 論邪說之害則曰生於其心이면 害於其政이라 하고 論事君則曰格君心之非하야 一正君而國定이라 하야 千變萬化 只說從心上來하야 人能正心則事無足爲者矣라 양씨(楊時, 北宋 將樂人, 號는 龜山) 가로대, 『맹자』란 책은 다만 사람의 마음을 바르게 함을 중요시하니, 사람에게 마음을 보존하고 (하늘이 준) 성품을 길러서 그 방종해진 마음을 거둬들이는 것을 가르친 것이라. 인의예지를 논함에 이르러서는 곧 측은한 마음과 부끄러워하고 미워하는 마음과 사양하는 마음과 시비의 마음으로써 실마리를 삼게 하고, 사특한 말의 해로움을 논함에 곧 그 마음에서 나오면 그 정사를 해치는 것이라 하며, 임금 섬김을 논함에 임금 마음의 그릇됨을 바로잡아 한번 임금을 바루어지면 나라가 안정된다고 하여 천변만화가 다만 마음을 따라 오기에 사람이 능히 마음을 바로잡는다면 일은 족히 할 것이 없다고 하니라. 大學之脩身齊家治國平天下는 其本이 只是正心誠意而已라 心得其正然後에 知性之善이라 故로 孟子遇人이면 便道性善이라 『대학』의 ‘수신제가치국평천하’는 그 근본이 다만 마음을 바르게 하고 뜻을 정성스럽게 할 뿐이라. 마음이 그 바름을 얻은 연후에야 성품의 선함을 알게 되므로 맹자가 사람을 만나면 문득 성선을 말했을 뿐이라. 歐陽永叔이 却言聖人之敎人엔 性非所先이라 하니 可謂誤矣라 人性上에 不可添一物이라 堯舜所以爲萬世法은 亦是率性而已라 所謂率性은 循天理 是也라 外邊用計用數하야 假饒立得功業이라도 只是人欲之私요 與聖賢作處로 天地懸隔이라 구양영숙(北宋때의 학자, 이름은 修, 自號는 醉翁, 六一居士)이 도리어 성인이 사람들을 가르침에 성품이 먼저하는 바가 아니라고 했으니, 가히 잘못이라 이르노라. 사람의 성품에 가히 하나의 물건이라도 더할 수 없음이라. 요순임금이 만세의 법이 된 까닭은 또한 성품을 따랐을 뿐이라. 이른바 솔성(率性)은 하늘의 이치를 따르는 것이라. 바깥에서 계책을 쓰고 술수를 써서 설사 공업을 세운다하더라도 다만 이는 인욕(人欲)의 사사로움이고, 성현(聖賢)이 지은 곳과 더불어 하늘과 땅만큼 현격하니라.