▶ 第1篇 文韜 第9章 上賢[3]- 일곱 가지 해
七害者:一曰:無智略權謀,而重賞尊爵之.故强勇輕戰,僥倖於外,王者謹勿使爲將. 벼슬을 높이 주는 일입니다. 이렇게 하게 되면 강하고 용기 있으며 전쟁을 가벼이 여기는 자는 밖에서 이를 구하게 됩니다. 임금은 이러한 자를 경계하여 장군으로 삼지 말아야 합니다.
二曰:有名無實,出入異言,掩善揚惡,進退爲巧,王者謹勿與謀. 받들며, 나아가고 물러남에 기교를 부리는 자에 대해서 임금은 경계하여 더불어 꾀하지 말아야 합니다.
三曰:樸其身躬,惡其衣服,語無爲以求名,言無欲以求利,此僞人也,王者謹勿近. 욕심 없다 말하면서 이를 구하는 자 있으니, 이는 거짓된 사람입니다. 임금은 이를 경계하여 그를 가까이 하지 말아야 합니다.
四曰:奇其冠帶,偉其衣服,博聞辯辭,虛論高議,以爲容美;窮居靜處,而誹時俗, 此奸人也,王者謹勿寵. 헛되고 뽐내는 의논을 하여 모양을 꾸미며, 조용한 곳에 숨어 있으면서 시대와 풍속을 비방하는 자 있으니, 이는 간사한 사람입니다. 임금은 경계하여 이를 총애하지 말아야 합니다.
五曰:讒 苟得,以求官爵;果敢輕死,以貪祿秩;不圖大事,得利而動;以高談虛論, 悅於人主,王者謹勿使. 하는 체하며, 녹봉을 탐내면서도 큰 일을 도모하지 못하고, 이로움을 탐내어 움직이며 거짓되고 뽐내는 말로써 임금을 기쁘게 하는 자는 이를 경계하여 부리지 말아야 합니다.
六曰:爲雕文刻鏤,技巧華飾,而傷農事,王者必禁之. 농사를 방해하는 따위의 일은 임금은 이를 반드시 금해야 합니다.
七曰:僞方異技,巫蠱左道,不祥之言,幻惑良民,王者必止之. 불길한 예언들은 양민을 현혹하는 것입니다. 임금은 반드시 이를 금해야 합니다.”
|
'육도삼락' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 第9章 上賢[5]- 모습은 보이되 감정은 숨겨라 (0) | 2013.11.06 |
---|---|
[스크랩] 第9章 上賢[4]- 충간하지 않는 자는 신하가 아니다 (0) | 2013.11.06 |
[스크랩] 第9章 上賢[2]- 여섯 가지 적 (0) | 2013.11.06 |
[스크랩] 第9章 上賢[1]- 성실을 취하고 거짓을 버려라 (0) | 2013.11.06 |
[스크랩] 第8章 守國[1]- 국가를 보호하고 지키는 일 (0) | 2013.11.06 |